sweta20 / IWSLT22-Formality

Experimental Code for our paper: Controlling Translation Formality Using Pre-trained Multilingual Language Models

Home Page:https://arxiv.org/abs/2205.06644

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

Formality-annotated data

This repository contains the dataset and benchmark used for the shared task on Formality Control for SLT. The targeted train and test sets comprise of source segments paired with two contrastive reference translations, one for each formality level (informal and formal), and phrase-level annotations. Formality distinctions are expressed by the use of grammatical register or honorific language. Table 1 gives examples of annotated contrastive translations from the dataset and Table 2 reports the number of source segments used for training and evaluation.

Table 1 Contrastive reference translations with different formality levels. Phrase-level formality markers in the target languages are annotated with [F]text[/F].

Language Text
HI Source Yeah but don't blame yourself if society has it set up that way.
Informal हाँ यदि समाज ने ही इस तरह स्थापित किया है तो खुद को दोष न [F]दे[/F]
Formal हाँ यदि समाज ने ही इस तरह स्थापित किया है तो खुद को दोष न [F]दें[/F]
DE Source Do you like Legos? did you ever play with them as a child or even later?
Informal [F]Magst du[/F] Legos? [F]Hast du[/F] jemals als Kind mit ihnen gespielt oder sogar später?
Formal [F]Mögen Sie[/F] Legos? [F]Haben Sie[/F] jemals als Kind mit ihnen gespielt oder sogar später?
JA Source I'm very sorry to hear that. You may go back and see if the chef can try to make meal again.
Informal (Kudaketa) それを聞いて大変 [F]残念に思う[/F][/F]戻って[/F] 、シェフがもう一度食事を作り直せるかどうかを [F]確認して[/F]
Formal (Teineigo) それを聞いて大変 [F]残念に思います[/F][F]戻って[/F] 、シェフがもう一度食事を作り直せるかどうかを [F]確認してください[/F]
High-formal (Sonkeigo / Kenjōgo) それを聞いて大変 [F]残念に思います[/F][F]お戻りになって[/F] 、シェフがもう一度食事を作り直せるかどうかを [F]確認なさってください[/F]

Table 2. Number of source segments in the released dataset.

setting language pair train test
supervised EN-JA 1,000 600
supervised EN-DE 400 600
supervised EN-ES 400 600
supervised EN-HI 400 600
zero-shot EN-IT 0 600
zero-shot EN-RU 0 600

This shared task will offer two training scenarios: supervised and zero-shot. For the supervised training scenario, participants can use the labeled training set for training and development. For the zero-shot task, we will release only test data.

Dataset structure

The train and test splits are found in the data/ directory: data/train and data/test. Each language pair has a dedicate subdirectory. The data splits will be released according to the shared task schedule.

The file naming conventions for the train split are:

  • source files: formality-control.train.[domain].[en-tl].[en]
  • plain reference files: formality-control.train.[domain].[en-tl].[formality-level].[tl]
  • annotated reference files: formality-control.train.[domain].[en-tl].[formality-level].annotated.[tl]

where the target language tl is one of: de,es,hi,ja;
domain refers to the data sources and is one of: topical-chat, telephony;
formality level is one of: formal or informal.

Evaluation

We provide an evaluation sript scorer.py for computing the matched-formal and matched-informal accuracy scores for a given system output. Requires python>=3.7.

Command-line Usage

The scorer takes system hypotheses and annotated formal and informal references as inputs. A list of options can be found with python scorer.py --help.

usage: scorer.py [-h] [-hyp HYPOTHESES] [-f FORMAL_REFS] [-if INFORMAL_REFS]
                 [-nd]

optional arguments:
  -h, --help            show this help message and exit
  -hyp HYPOTHESES, --hypotheses HYPOTHESES
                        File containing system detokenized output translations
  -f FORMAL_REFS, --formal_refs FORMAL_REFS
                        File containing formal references with annotated
                        grammatical formality
  -if INFORMAL_REFS, --informal_refs INFORMAL_REFS
                        File containing informal references with annotated
                        grammatical formality.
  -nd, --non_whitespace_delimited
                        If the target language tokens are non-whitespace
                        delimited (e.g. for Japanese)

System hypotheses should be detokenized text, with one prediction per line, and formal, informal references should be detokenized with grammatical formality annotated with [F],[/F] tags. Benchmark references are provided under data/. For example, to score an en-de system with formal hypotheses:

python scorer.py \
-hyp formality-control-1.formal.de \
-f formality-control.test.en-de.formal.annotated.de \
-if formality-control.test.en-de.informal.annotated.de
Formal Acc: 0.923, Informal Acc: 0.077

For non-whitespace delimited languages (e.g. Japanese), users should specify (by passing the --non_whitespace_delimited flag) that tokens should not be split on whitespace before phrase matching when computing the number of matched reference annotations. For example, to score an en-ja system with informal hypotheses:

python scorer.py \
-hyp formality-control-1.informal.ja \
-f formality-control.test.en-ja.formal.annotated.ja \
-if formality-control.test.en-ja.informal.annotated.ja \
-nd
Formal Acc: 0.160, Informal Acc: 0.840

Pre-trained models

Pre-trained baseline models are available on the task's GitHub repository. See the "Assets" section of the releases page.

Each model is trained on open datasets using the Sockeye 3 PyTorch NMT toolkit. For further details see Pre-trained models

License

If you use any of the pre-trained models, please note that the datasets that they were trained on come with the following licensing:

Dataset Language pair License
Paracrawl v9 EN-DE,ES CC0
CCMatrix EN-HI CC0
Wikimatrix EN-JA CC BY SA 3.0
JESC EN-JA CC BY SA 4.0

Note, EN-JA models were also trained on the news commentary dataset and users should cite [6] in addition to [4,5] if using the EN-JA models. Please cite [1,2] if you use the EN-HI model and [3] if you use the EN-DE,ES models.

Citation

If you are a participant in the IWSLT shared task on Formality Control for SLT, or are otherwise using the resources from this repository in your work, please cite [citation instructions to follow]

If you use the topical-chat part of the dataset, in addition to the citation above, please also cite:

@inproceedings{Gopalakrishnan2019, 
  author={Karthik Gopalakrishnan and Behnam Hedayatnia and Qinlang Chen and Anna Gottardi and Sanjeev Kwatra and Anu Venkatesh and Raefer Gabriel and Dilek Hakkani-Tür},
  title={{Topical-Chat: Towards Knowledge-Grounded Open-Domain Conversations}},
  year=2019,
  booktitle={Proc. Interspeech 2019},
  pages={1891--1895},
  doi={10.21437/Interspeech.2019-3079},
  url={http://dx.doi.org/10.21437/Interspeech.2019-3079}
}

References

[1] Angela Fan, Shruti Bhosale, Holger Schwenk, Zhiyi Ma, Ahmed El-Kishky, Siddharth Goyal, Mandeep Baines, Onur Celebi, Guillaume Wenzek, Vishrav Chaudhary, Naman Goyal, Tom Birch, Vitaliy Liptchinsky, Sergey Edunov, Edouard Grave, Michael Auli, and Armand Joulin. Beyond English-Centric Multilingual Machine Translation

[2] Holger Schwenk, Guillaume Wenzek, Sergey Edunov, Edouard Grave and Armand Joulin, CCMatrix: Mining Billions of High-Quality Parallel Sentences on the WEB

[3] Marta Bañón, Pinzhen Chen, Barry Haddow, Kenneth Heafield, Hieu Hoang, Miquel Esplà-Gomis, Mikel L. Forcada, Amir Kamran, Faheem Kirefu, Philipp Koehn, Sergio Ortiz Rojas, Leopoldo Pla Sempere, Gema Ramírez-Sánchez, Elsa Sarrías, Marek Strelec, Brian Thompson, William Waites, Dion Wiggins, Jaume Zaragoza, ParaCrawl: Web-Scale Acquisition of Parallel Corpora

[4] Pryzant, R. and Chung, Y. and Jurafsky, D. and Britz , D. JESC: Japanese-English Subtitle Corpus

[5] Holger Schwenk, Vishrav Chaudhary, Shuo Sun, Hongyu Gong and Paco Guzman,WikiMatrix: Mining 135M Parallel Sentences in 1620 Language Pairs from Wikipedia arXiv, July 11 2019.

[6] J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012)

About

Experimental Code for our paper: Controlling Translation Formality Using Pre-trained Multilingual Language Models

https://arxiv.org/abs/2205.06644


Languages

Language:JavaScript 61.1%Language:Jupyter Notebook 23.9%Language:Python 12.1%Language:Shell 2.9%