progit / progit2-zh

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

第3章《分支的新建与合并》的翻译“暂存(stashing)”是否有歧义、前后不一致

hihaojie opened this issue · comments

如链接所指,此处stashing翻译为“暂存”,在前文中Staged被译为“已暂存”,而在《贮藏与清理》中stash被译为“贮藏”。翻译前后存在不一致,且有歧义。

https://github.com/progit/progit2-zh/blob/a11fb45eaa0ec694d0ef3e38d34d4977690704ce/book/03-git-branching/sections/basic-branching-and-merging.asc?plain=1#L68C55-L68C55

@hasban12138 方便地话修复下这个,把这一行的暂存改为贮藏。最好顺便检查下整个项目所有用暂存的地方翻译是否正确。

暂存的问题已经修改
不过全文搜索翻译 这个确实对我的英语水平提出了严苛的考验 这个以我的英语水平真的无能为力了 ( ´_ゝ`)

在中文版本里全局搜索“暂存”检查用的对不对就行了。

xd 但这个确实不只是用的对不对的问题了 需要每一个都要和原版进行对照 需要确定上下文正确 而且也不只是“暂存”可能需要进行修改 这种的修改确实以我的英语水平有点难度了

没事,那就不用弄了