ichitenfont / suppchara

常用香港外字表

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

常用香港外字表

序言

科技由人用,技窮則變通。老外「磚家」曾言道:漢字不適應電腦,唯淘汰一途。今天,漢字游走電腦間,勃勃生氣。從「不適電腦」論,到字元編碼多家並行、互不兼容,到1980年代中期「Big5碼」一統正體中文電腦天下,再到今天的Unicode時代,沒有甚麼窮途。

但,這不等於惱人的麻煩事可休止。

Big5碼乃臺灣產物,用於香港,則缺「香港字」——實即「粵字」,粵語或粵地區常用字,包括在地用字、方言字、異體字等。缺「香港字」的中文系統,「深水埗」、「鰂魚涌」、「杏花邨」、「赤鱲角」、「鴨脷洲」等皆現空格,連本地地名也無法輸入,豈不惱哉!

1990年代,各家中文字庫廠商推出不同編碼的「香港字外字集」,在Big5碼擴充區增造粵字。空格雖塡回,卻再次上演「萬碼奔騰」。如華康784外字、全眞550外字,還有中國龍外字、國喬外字、中國海字集等,諸家編碼殊異。彼字集之「邨」字碼位,此字集收錄「埗」字。含「綠楊新邨」的電郵一send出,接收者看到「綠楊新埗」,差之何止毫釐。唯蒙納471香港補字集沿襲文鼎外字編碼,數家暢銷報章均使用蒙納字庫,才有少許共通處。但,據個人記憶,其普及率不及華康外字集。

這香港字互不兼容的局面,幾時給勒停?1995年,香港政府公開內部造字集,名「政府通用字庫」(Government Common Character Set,簡稱GCCS),收三千餘字,數量冠絕各家。但字集字形質素差劣,收字無章無序,古字、異體字、正字、訛俗字、錯字、重複字共冶一爐,亦爲人詬病。隨手偶拾,「𡚒」字何字?「奮」之誤寫也。「奮」的首與腹部,誤駁「舊」的足,成了畸胎。又如「𠎀」字,査遍大小字書均無所獲,疑爲「傑」字之訛,「舛」之左旁誤寫作「歺」也。再數「𨌺」字,字書所無,卻皆有「翰」字。蓋「𠦝」旁誤書「車」旁也。唯各廠商均希望及早結束「萬碼奔騰」之局,而此字集除了涵蓋各家造字外,更有官方性質,故諸家紛紛採之作標準。

平心而論,GCCS並非一文不值。一者,至少我打「翠林邨」,你不會看到「翠林脷」。二者,字集所收的部份異體,實乃正寫。有些漢字,如「者」、「青」等,在平時Big5碼中的字樣,經常是不正統的。多家字型廠商造字時,皆棄正從俗。我要麼不用該字型,要麼不能用正字。今我用造字技術,於GCCS異體碼位自行造字,「者」字用Big5擴充區的「8ECD」,不用原本的「AACC」,正統寫法的那一點回來了!不用與「老字頭」相混了!

晴天霹靂,1999年,GCCS易名作「香港增補字符集」(Hong Kong Supplementary Character Set,簡稱HKSCS),由「中文介面諮詢委員會」(簡稱「中諮會」)接手管理,字集增加到4000多字,卻取消了「者」部件、「青」部件、「爲」部件、「俞」部件、「眞」部件等正寫異體字!只是增收的字比過去靠譜一些,卻不代表過去收入的訛誤字會剔走。

版本更迭,最新版HKSCS收五千餘字,並已棄Big5投Unicode。對,隨着作業系統版本更新,是時候全球一同擁抱Unicode了。一眾「香港字外字集」完成歷史使命……才怪。因爲不少字型,還是只收錄了Big5的字元。要使粵字不缺,還得造字補完。然而,Unicode所收數萬漢字,要愚公移山式去製作,儼如以有涯隨無涯;即使HKSCS的五千餘字,若單靠個人獨力,也要絕塵閉關良久才可以完成。可別忘記,平日會用到的漢字才不過三四千,要造好一套HKSCS外字集,何不開發一套包含平日所用漢字的新字型?當初補完基本字體,如在下參與的「日和字集」、「開源香港常用中文字體計劃」等,尚有意思,可予人不缺字的基本字型。但若所有字型皆如此作法,殆矣!

如是者,《常用香港外字表》應運而生。一郎除了參與過不同的香港字補完計劃,工作時、工餘時皆與粵語書寫文本爲伍,也認識一些志同道合的朋友。本表乃一郎綜合個人及朋友之見,整理而成。從多個粵字表中,歸納篩選,期望去蕪存菁,壓縮造字字數,並爲收錄粵字分級,以方便參與造字工程的同道中人。

這表收錄日常生活裏會碰到的字,不論正字、本字,俗寫、異體,還是沒有其他字能取代的粵地區用字。所收的字,先分兩大部份:「見於Big5者」與「不見於Big5者」。前者字型也許已收錄,不必添補;後者則多數要動用人力。再依常見、常用程度,分作四等。這部份沒有作客觀的統計,僅憑個人及朋友的經驗來劃分。其中「不見於Big5者」的頭二等,又分「非異體字」和「異體字」兩種級別。「異體字」者,於Big5字元裏,或本字集非異體字元裏,已有替代寫法。雖然該異體寫法常見,但若用回替代寫法,也可以不造字。「非異體字」者,卻沒有替代字元,不造字不可。Big5碼編製時,也缺乏考慮臺灣的閩南語(臺語)、客家語用字,故參考臺灣硏究者資料,把當中不包含在上述1至6級的字,分作ㄅ級、ㄆ級,列於6級之後。

由於本表僅憑個人之力,以經驗判斷而成,若有未逮,在所難免。如各位有異議,或看到一郎疏漏、訛謬之處,非常歡迎向在下提出,不吝賜正,以匡不逮。

說明

本表列出Big5編碼字集裏沒有收錄的常用香港字,以便進行Big5字型的增補工作。

本表綜合了數個較有系統、較有代表性或應用得較廣泛的香港外字集,並參照編者日常經驗,從中選出具代表性的香港字,依常用度進行分級。其結果並不是嚴謹統計,或會受編輯習慣影響。

編者建議工作人員依以下步驟進行增補工作:

  1. 檢査字型裏A級至C級字元是否齊全,不全者應馬上補完。
  2. 補完1級至5級字元。完成後可發佈,表示已「完成一般香港字補完工作」,此至字型應涵蓋九成以上會出現的字元。
  3. 補完6級及ㄅ級、ㄆ級字元。完成後絕大部份文件都不應再有漢字缺字問題。也可按使用者需求,才決定是否增補這幾級裏的哪些字。

字表

版本

  • 第1.8版:2022/09/06
  • 第1.7版:2020/09/17
  • 第1.6版:2019/09/23
  • 第1.5版:2018/12/24
  • 第1.4版:2014/01/27
  • 第1.3版:2013/12/01
  • 第1.2版:2013/10/18
  • 第1.1版:2013/09/21
  • 第1.0版:2013/08/21

參考

製作人員

  • 編製:內木一郎

版權

About

常用香港外字表

License:Other