gstax / kstars_trad_fr

Traduction française de Kstars

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

KStars en français

Traduction du fichier de la GUI kstars.po en français. (Et, de fil en aiguille, de la documentation...)

But: une interface professionnelle, francisée et épurée.

Source

Il se trouve ici : https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kstars

Le lien direct est https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kstars/kstars.po?view=co

Ce fichier contient les balises trunk5 à garder.

Site ouebe

Le lien du fichier po.

Fichiers po de la documentation

!!! Les fichiers se trouvent maintenant dans le dépôt kstars-documentation !!!

KDE en français

Un glossaire de KDE.

Doc kstars en anglais

Elle se trouve ici.

Compilation du fichier

Le fichier source kstars.po est compilé en kstars.mo avec la commande:

msgfmt -o kstars.mo kstars.po

Il faut que le paquet "gettext" (apt install gettext) soit installé.

Reformater le fichier po :

msgcat kstars.po > kstars_cat.po

Traduction de la documentation

Différence entre deux versions

diff -u <(msgfmt -o - kstars.po| msgunfmt ) <(msgfmt -o - kstars_3.5.9.po| msgunfmt)

Extraction chaînes non-traduite

msgattrib --untranslated source.po -o output.po
Il existe une option pour les fuzzy également (--only-fuzzy).

Vérification des po

Plusieurs outils existent pour vérifier les fichiers.

pology check_rules fichier.po

Doc pology

i18nspector -l fr fichier.po doc

Comme ce sont des fichiers pris dans la branche trunk, il faut rajouter ce drapeau aux fichiers po. Un script python le fait :

python3 add_trunk.py fichier.po

Remarques

  • \usepackage[latin1]{inputenc} plutôt que \usepackage[utf8]{inputenc}, ce qui pose problème pour certains symboles comme les points de suspension … (…) qui ne sont pas affichés dans le pdf.
  • \def\DBKlocale{en}. Le nom des tables, sections etc… sont en anglais.
  • pas de Babel ?

Traduction du site ouebe

Il se trouve ici.

Et le po est ici.

Bonnes pratiques

  • règle pour anti- (voir https://fr.wiktionary.org/wiki/anti-#fr)

  • Points cardinaux : attention aux règles (p. ex (https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect3&info0=3.3.2)

  • Enlever tous les :

  • Pas de guillemets autour de Ekos et INDI

  • En français l'apostrophe est le caractère U+2019 « ’ », et non U+0027 « ' » (qui correspond à celle sur mon clavier, même touche que le ?). Dans vim, on peut les trouver en faisant [\u0027], et on l'entre avec « Ctrl+K '9 ». Dans vim, on peut chercher et remplacer avec: :%s/[\u0027]/’/gc (en entrant directement Ctrl+k '9 dans la ligne ex). Mais, car il y a toujours un mais, l'équipe de traduction de KDE a choisi l'inverse, à savoir l'apostrophe simple (U+0027). Donc, c'est :%s/’/'/gc qu'il faut faire.

Glossaire

  • Capture -> Acquisition
  • Meridian flip -> Retournement au méridien
  • Focusor -> Moteur de mise au point
  • Plate solver -> Résolveur
  • Autofocus -> Mise au point automatique
  • location -> position (en non emplacemnt)

About

Traduction française de Kstars


Languages

Language:Shell 68.5%Language:Python 31.5%