Nothing here.
main 是一个普通书本样式,实现由 header.sty
负责,默认 A4.
cmain 是一个每章开头带图的样式,实现由 structure.tex
负责,默认 A4. 由于一些技术原因,得到最终版需要编译多次,直到得到的pdf文件不变为止。
所有的图片,包括 cmain 中每章开始的题图(出于某些原因全都选了 im@s cgss 中的图),都在 197.zip
文件夹中,解压到相应文件夹即可。
其他还没想好。
编译指南:
直接运行 xelatex main.tex
或者 xelatex cmain.tex
即可得到相关的 pdf,为了索引或者引用等,所以建议进行多次编译。索引格式文件 indexstyle.mst
已经提供,生成中文索引的工具请使用 zhmakeindex.
总之,一次完整的编译流程如下:先在根目录运行一次 xelatex cmain
得到 idx
文件,然后运行 zhmakeindex cmain
来得到 ind
文件,最后再运行一次 xelatex cmain
.
p.s 1. 推荐的编译环境为 Linux 下的 TeXLive,之所以选用 Linux,是因为编译比 Windows 下的快不少。同时,本文档默认的字体是开源字体 Fandol,至少 TeXLive 2016 之后,这是包含在整个 TeXLive 中的。
p.s 2. 由于 zhmakeindex 已知的问题,无法很好地处理多音字,所以最终版的编译在使用 zhmakeindex 生成了 ind
文件后应该手动进行修改。
如何食用:
主目录下,Pictures/
文件夹存放题图,而 main.tex
或者 cmain.tex
是主文件。其他诸如 defs.tex
来存一些定义,intro.tex
是前言的翻译,references.tex
是引用,header.sty
与 structure.tex
分别实现 main.tex
是 cmain.tex
的版式。索引相关在编译那里提过了。
每一章在主目录下都有一个文件夹,以 chap_1/
为例。文件夹中有一个 pics/
文件夹负责插图,一个与文件夹的同名 chap_1.tex
文件负责一些整体操作,比如定义一些该章节中需要用到的命令,其余的 tex
文件即是每节的翻译。
综上,翻译的最小单位是节,编译时它被插入到各个 chap_*.tex
中,而各个 chap_*.tex
被插入到主文件中。参与翻译直接修改对应节的 tex
文件即可。
插图相关:
正文插图只要无脑用 \inclugra{*.png}
即可,其中 *.png
是在对应章节 pics
文件夹中的插图的文件名。
插图一度采用硬编码 bb 的方法(为兼容一些引擎),后来还是放弃了这点,转而用 extractbb 先生成一次 Bounding Box(且以后不用再生成)再编译,这使得我们可以引入上面的 \inclugra
而编译速度变慢不多。
字体相关:
虽然 Windows 自带字体是可以免费使用(部分字体乃至商用),但是,使用开源字体可以保证足够的跨平台性,在不同的平台上可以自由传播、安装、使用。本文默认使用开源字体 Fandol,如果使用 TeXLive 2016 以及更新的版本,这个字体是包含其中的。
同时,在 main.tex
与 cmain.tex
中,我们给出了如何替换字体的一个范例(默认注释)如下:
\setCJKmainfont[
ItalicFont = AdobeKaitiStd-Regular ,
BoldFont = SourceHanSerifCN-Bold ,
]{SourceHanSerifCN-Regular}
\setCJKsansfont{Source Han Sans CN}
默认替换的宋体是 Adobe 于2017年4月正式推出的 Source Han Serif,即中文名为思源宋体的多字重宋体。这里用到 Regular 和 Bold 两个字重。而替换的楷体是 Adobe 楷体,比起 Fandol 的楷体,他更加适配思源宋体。这里默认使用或替换的字体都是开源字体。
使用字体需要先安装字体。安装字体,一是可以直接将字体文件放到项目的主目录,然后使用 xelatex
编译。同时也可以将其安装到系统,在使用 fc-cache -fv
刷新字体缓存后,使用 xelatex
编译。
p.s. 增加了 moha 的字体,见这里. 代码有所魔改。