По-долу има един речник. Ако не ти се чете въведението -> премини към него директно. *
Защо ?
Настоящето хранилище бе започнато, за да систематизира превода на терминология в контекста на информационните технологии. Целта е да събере на едно място и да предложи английско->български речник отразяващ възможно най-точно на съответните феномени, които се използват ежедневно от действащите лица в света на информационните технологии.
Говоренето и познаването на английският език е чудесно умение, което следва да се толерира. Но не следва да се толерира неинформираното смесване на български и английски език, освен ако това е неизбежно. Българският език предлага доволно разнообразие от думи и словоред, които позволяват осмислянето на компютърната терминология съвсем естествено. Правото да се правим, че не съществуват е изцяло наше. Отговорността също.
В някаква степен, хранилището започна спонтанно и в следствие сблъсъка с хора, откровено арогантни, които смятат, че в безхаберния манифест на незнанието си са едва ли не интересни и актуални. Съвсем не. Но и целта тук е консенсус, а не конфронтация.
Разбира се, всички читатели които настояват да запазят понятията в оригинален вид ще бъдат поощрявани да овладеят в същина английския език и да го използват в изложенията си напълно и безусловно. Във всички останали случаи следва да знаят, че звучат нелепо.
Да, наистина човек има склонност да не не прави разлика м/у привнесени чуждици и думи, за които има съвсем приемлив превод. Но незнанието и неосъзнатостта не могат да са извинение или доводи в полза на ниското ниво на култура. Просто негови аспекти.
Важно
Настоящият документ не цели вменяване на националистически виждания, шовинизъм и други крайни форми на гордост и предразсъдъци, а единствено да въведе единно разбиране за превод на някои понятия. И да изпита готовността на читателите да възприемат тези речеви форми. Ако след това категорично въведение все пак дръзнете да убеждавате (някой от участниците в проекта) в смислеността на говоренето на английско-български - ще бъдете жестоко попарени.
И все пак... защо, бе, пич?
Защото е нелепо, когато някой възпроизведе словосъчетание подобно на "тук ще хендълнем един евент, който е бил райзнат като ексепшън". И защото не намерих подобен речник, който да ми хареса. И защото съмишлениците на това хранилище не се притесняват да предизвикат ленивите умове на самозвани специалисти, които повтарят като папагали актуалните за времето лафове. И защото ни харесва да провокираме онези, които се преструват, че живеят в Ню Йорк, докато своеобразни гета във всички социални слоеве пълни с напълно неграмотни подрастващи започват да заемат реални пиксели от демографската карта.
Често се посочва довода, че е по-лесно говоренето с чуждици. Друг път, че преводът бил нелеп. Е, какво по-нелепо от това да си илитерат докато претендираш за задълбочени познания в съответната област. Нека не остава съмнение - използването на правилните термини на български подсказва за едно осъзнато изработване на изреченията, владеене на собствената реч. И освен това: разбиране на материята и кой феномен към какво се отнася. Макар и трудно, това е и един вид тренировка на мисълта. А също така, някои термини звучат забавно, дори занимателно.
Очакван отпор
И все пак - няма да закъснее превъзбудения отпор, потокът от огън и жупел в защита на едва ли не изначалното право на безхаберна неграмотност. Ясно е, че мащабът на българската диаспора по света е допълнителна предпоставка за отдалечаване от корените. Но увереността в смисъла от това начинание е защитена с опита на над 3000 часа лекции с техническа насоченост, над 100 публикации и хиляди сблъсъци с филолози и отворковци от всякакви спецалности.
В този ред на мисли, зложелателите могат да бъдат уверени, че подбутителят на това хранилище е изкарал едни добри 15 години с английска литература и събеседници (и продължава) при това не само с техническа насоченост. Има стабилна отправна точка за разсъжденията си и увереност в смисъла на първоизточника.
Приветстват се предложения и коментари
Ще установите, че някои от предложените по-долу преводи са съвсем естествени, за други сигурно ще си кажете, че може и по-добре, а трети ще ви разсмеят. Това е чудесно! Разглеждайте предложените преводи с чувство за хумор и се съмнявайте в тях, за да предложите по-добри.
Самите термини не са обяснявани в детайли и контекст, защото тук не се цели създаване на енциклопедия, а описване на известните и до някъде възприети преводи. До някъде, защото е трудно да се постигне консенсус за нещо такова. В описанието на понятията по-долу има такива с дословен по смисъл превод, а други са избрани, така че да отразяват най-точно смисловото значение на термина. Трети са наследени от наченките на техническа литература отпочнати нейде в зората на модерната българска история.
Ясно е, че съществуват думи в българския, чуждици, които вече са утвърдени в книжовния език и тях няма да ги закачаме в нелепи опити за едва ли не по-точен превод. Например: index/индекс, program/програма, object/обект vector/вектор, stack/стек, calculator/калкулатор, file/файл и т.н. Може би тях в един момент ще ги запишем в отделна графа. А току виж се появят и техни преводи...
Преди да се пристъпи към същината на описанията ще напомня само, че Паисий Хилендарски, автор на "История славянобългарска" се е възмущавал на онези, които се гърчеят и е смятал, че по този начин обругават езика си и себе си. Ние може само да си мечтаем да достигнем размах на мисълта присъща за подобни титани, но всеки опит е крачка напред.
Заявки за сливане с ваши допълнения са добре дошли :)
Речник
(mоже би ще се раздели в крайна сметка на части по отделни файлове...)
A
EN
BG
Коментар
access
достъп
acess right
право на достъп
acceptance
приемане
activity
дейност
agenda
дневен ред
най-често в контекста на срещи, темите и последователността за тяхното обсъждане
addition
допълнение
alias
псевдоним
api (application programming interface)
програмен интерфейс
две чуждици в едно
apply
приложи, прилагам
application
изделие
в литературата е възприет термин 'приложение', което е неточно защото не показва какво прилагаме
тук малко има игра на думи, дословният превод би бил 'отворен източник'
P
EN
BG
Коментар
participant
участник
pattern
шаблон
payload
товар
pcb
печатна платка
от printed circuit board = изпускаме circuit...
performance
производителност
незнайно защо някои хора използват френсйкото 'performant' в речта си на български
phase delivery
прикючване фаза
placeholder
поставка, закачалка
най-често се ползва за символи, които обозначават места в шаблони от символни низове, които се попълват по-късно. дословният превод би бил нещо като местодържач. предвид, че се обозначават с ? или @ можем да си мислим за превода захват
pointer
указател
post (verb)
изпращам
напр. "post a pull request" -> "изпращам заявка за сливане"
post to
публикувам в, пускам в
напр 'post message to the group' = 'пускам съобщение в групата'
preview
преглед
promise
обещание, евентуална стойност
заб: това е термини в контекста на отложените/асинхронни стойности. интересно е че финансистите вече използват термина 'фючърси', което е чудесн пример за нелепото побългаряване на думи, за които може да се намери превод, както и за липсата на воля за използване на терминология на българскиWikiWiKi
propagade
плъзвам, разпространявам
най-вече за промени, които се разпространяват от някакво звено към други такива. т.е. плъзват по мрежата
proxy
пълномощник
public key
публичен ключ
publish
публикувам
pull request
заявка за сливане, заявка за дърпане
термин от системите за управеление на код
property
свойство, характеристика
pro(s) & con(s)
предимства и недостатъци
prototype
първообраз
provider
доставчик
например доставчкик на решения - solution provider
pipe
тръба
_символът '
push/pop
добавям/изваждам
но може и допълвам/извеждам. разбира се в контекста на стек
push code
качвам код
Q
EN
BG
Коментар
query
запитване, заявка
обикновено заявка към някаква сървърна система
queue
опашка
R
EN
BG
Коментар
raise exception
възниква изключение, възниква грешка
преводът "възниква грешка" е също подходящ, когато под exception задължително разбираме грешки
random
случаен
или rand...
raw
суроватен, изходен
най-често за данни
raw data
първообраз, суроватни данни
даните в техния суров, необработен вид
realtime
в реално време
realtime communication
реалновремева комуникация
reference
препратка
грешно преведено като псевдоним (alias) в литературата на български
regular expression
регулярен израз
заб: това е установеният в дискретната математика термин. вероятно на времето е можело да го въведат като 'правилни изрази', защото regular има множество подходящи преводи. в оригинал regular expressions са се споменавали и като рационални изрази. Wiki
repository
хранилище, склад
най-често за някакъв вид данни или програмен код (git)
resolution (gfx)
разделителна способност (на екрана)_
resolution (of issue)
разрешаване на казус
remote
отдалечен
remote end
(на) другия край
response
отговор
request
заявка
resolve
решаване
reject
отхвърляне
require
изисквам
router
маршрутизатор
този термин е възприет още през 80-те
S
EN
BG
Коментар
send request
изпращам заявка
send to
изпращам към, говоря си с
вторият превод е по-скоро в преносем смисъл, но може да се ползва много ефективно за описание на действията между крайни точки в мрежова среда
макар дословното да би било преформиране или по-вялото преобразуване. някои източници посочват трансформиране като възможен превод
transpile
превод
'превод', защото един програмен език се превежда (преподрежда) до друг
trend
тенденция
tuple
кортеж
Речникнай-често за наредена N-орка от данни в СУБД
U
EN
BG
Коментар
user
потребител
utility
полезност
често се ползва и като съществително за виртуалната суровина, която се доставя от някои доставчици като Интернет свързаност, електрозахранване и т.н. Wiki