Překládá podle různých překladů, buť daného nářečí v místě vesnice/části města/města nebo je zde návrh spisovné moravštiny (bez puntíku na mapě) a Hantec (soustředěný do Brna)
Překlady Náměšť na Hané, Rožnov, Kroměříž, Jemnice, Těšín, Lanžhot a Frýdek-Místek pochází ze starší verze, která se soustředila na obecné nářečí v regioně, proto mohou být tyto překlady lehce nepřesné v daném místě
Návrh spisovné moravštiny je nehotový. Přibude možnost si ji vlastnučně upravit (např. vybrat si zda by měla mít Ó nebo Ú místo OU)
Kvalita je v součastné době docela mizerná, nejlépe je na tom překlad Náměště na Hané
Překlad probíhá mechanicky, nikoliv na principu umělé inteligence
Máme zajímavý modul Generátor map (pracovně nazvaný Mapper) , umí vygenerovat mapu hesla podle toho jak se kde mluví, inspirací byl ČJA, ten nám připadal zavádějící (nepřesný v tom, že nerefrektuje moc místní odchylky obecných hesel a uvádí je zjednodušeně, počeštěně)
Překlad je psán foneticky př. Obalované U ... ṵ (Slovácko, Goralsko); dlouhé R ... ŕ (Valašsko, ...); široké E, nerozlišují se jeho podtypy ... ê (Haná, ...); ... v nastavení je dodatečná změna
Uživatelé se mohou přidat nářeční výrazy prostřednictvím Forms
Co se plánuje
Zlepšení překladů a jejich doplňování (na úroveň každá dědina)
Přeložení dokumentů *.docx, ...
Export Generátora map do shapefile formátu
Možná se budou dělat i nářečí v okolí Moravy - při hranicemi se Slovenskem, se Slezskem v Polsku, s Čechy a s Rakousem (najdou se-li data, Cáhnov?...)
Stáhnutí celého slovníku daného místa (jako karta Slovník)
Detekce odkud nářečí pochází
Detekce rozdílnosti nářečí
Přidat text "tento slovníček je prázdný", nebude-li slovník nic obsahovat