DFKI-NLP / mt-testsuite

Test Suite for linguistically-motivated fine grained evaluation of machine translation

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

Machine Translation Test Suite

For the longest time, the evaluation of Machine Translation (MT) has mostly concentrated on automatic metrics. However, with the rise of deep learning and Neural MT (NMT), translation outputs have become significantly better and more fluent, resulting in a need for more fine-grained evaluation techniques. Furthermore, detailed evaluation can also be used to improve MT systems by providing indications of where refinement is needed.

One method that had already been used since the beginning of MT in the 1990's are test suites, also called challenge sets. A test suite is a hand-designed challenge set which can be used to test the performance of NLP tasks, e.g. MT outputs, with regard to specific aspects. Test suites can not only help to better understand the different kinds of errors the MT systems make, but can also provide clues for the improvement of the MT systems.

In this repository, we make public a large-scale, fine-grained test suite for German to English, English to German, and English to Russian MT outputs, which is result of lengthy manual annotation effort over several years. We hope that can be useful for further research by the community.

Disclaimer: Note that this is work in progress. Furthermore, the test items and the rules are generated by humans, and while we strive to guarantee a high quality for our data, it might contain some errors on account of inter-annotator-disagreements.

Description of the test suite

The test suite comprises a large test set for evaluating German to English, English to German as well as English to Russian MT outputs. It comprises around 5,000 test items for two of the language directions; around 400 for English to Russian. A test item always contains one sentence. The test items are categorized in 13, respectively 14 linguistic categories (depending on the language direction). The categories are in turn divided into more than 100 fine-grained phenomena. Each phenomenon is represented by at least 20 test items. For each test item, we have created a set of regular expressions to semi-automatically evaluate the correctness of MT outputs. For the time being, we have decided to publish not the whole test set but 50% of it (i.e., 50% of test items of every phenomenon) in order to keep a number of test items a secret to be able to use them as a test set in case MT systems are trained on our test items.

The classification of the test items into the categories and phenomena allows for a rather basic or more granular analysis, depending on the user's need. The classification is language-specific. For the language pair German-English, there is a large overlap in the classification between the two language directions, however, a number of categories/phenomena do only exist in either one of the language directions and few phenomena are classified in different categories.

Data structure

The test suite is served as one JSON file (items.json) per language direction, in the directory testset. The JSON file contains a list of test items which comprise the test suite. Every item contains the following keys:

  • id: unique numerical identifier of the item
  • langpair: the translation language direction that this item has been written for. It contains the 2-letter language codes of the source and target language concatenated without a hyphen (e.g. deen, ende)
  • category: the category that this item falls in
  • phenomenon: the phenomenon that this item falls in
  • source_sentence: the source (untranslated) sentece that is intended to challenge MT on one particular phenomenon
  • negative regex: a regular expression intended to match wrong translations, with regards to the phenomenon being tested
  • positive regex: a regular expression intended to match correct translations, with regards to the phenomenon being tested
  • negative tokens: list of tokens (usually full sentences) that have been annotated as a wrong translation
  • positive tokens: list of tokens (usually full sentences) that have been annotated as a correct translation

Related work

The directory bibtex contains a list of bibtex (.bib) files of prior work that has resulted in the creation of the test suite or applications of it.

Citation

When using our data, please cite the following work: Vivien Macketanz, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, He Wang, Renlong Ai, Shushen Manakhimova, Ursula Strohriegel, Sebastian Möller and Hans Uszkoreit (2022). A Linguistically Motivated Test Suite to Semi-Automatically Evaluate German–English Machine Translation Output. In: Proceedings of the 13th Language Resources and Evaluation Conference (LREC).

InProceedings{macketanz-EtAl:2022:LREC,
  author    = {Macketanz, Vivien  and  Avramidis, Eleftherios  and  Burchardt, Aljoscha  and  Wang, He  and  Ai, Renlong  and  Manakhimova, Shushen  and  Strohriegel, Ursula  and  Möller, Sebastian  and  Uszkoreit, Hans},`
  title     = {A Linguistically Motivated Test Suite to Semi-Automatically Evaluate German--English Machine Translation Output},
  booktitle      = {Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference},
  month          = {June},
  year           = {2022},
  address        = {Marseille, France},
  publisher      = {European Language Resources Association},
  pages     = {936--947},
  url       = {https://aclanthology.org/2022.lrec-1.99}
}

License

This data is distributed under the CC BY-NC-SA 4.0 CC BY-SA 4.0 license.

About

Test Suite for linguistically-motivated fine grained evaluation of machine translation


Languages

Language:TeX 100.0%