BAIN-GH / BLHXFY

碧蓝幻想翻译接入点

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

碧蓝幻想翻译数据

剧情翻译

data/scenario 目录存放所有剧情文本。

用插件提取剧情文本

如果还未安装汉化插件,请先看这边的说明来装上汉化插件。

安装插件后查看剧情时,点击右上角的 Log 按钮,可以看到上方添加了一排按钮,分别是“原文/填充/译文/预览”。

  1. 原文:下载当前剧情的 CSV 文件
  2. 填充:下载当前剧情的 CSV 文件,但其中的 trans 列被原文填充
  3. 译文:下载已翻译的 CSV 文件,如果有的话
  4. 预览:弹出一个文本框,粘贴翻译好的剧情文本即可预览。但同时只会缓存5个预览章节,超过后会清除多余的预览。

一般情况点击原文按钮下载剧情文本就可以了。

关于剧情文本的格式:使用任意文本编辑器打开,可以看到文件的第一行是“id,name,text,trans”,这代表这个文件是一个 4 列的表格,通过半角逗号分隔。

前 3 列分别是对话的ID,对话的角色名字,剧情文本的原文。这 3 列都不需要改动,你只需要填写或修改最后的 trans 列,即译文。

当你在 trans 列填写上对应的翻译后,就可以进行预览,具体操作请查看插件的说明

注意:插件提供的是utf8编码的逗号分隔的csv文件,你的系统可能会默认用表格类软件打开。但这些表格类软件往往会无视文件原本的编码,这样保存后的文件无法使用。 因此建议使用文本编辑器来编辑,推荐用https://code.visualstudio.com/

完成翻译后就可以提交到项目里,让其他使用插件的人看到你的翻译。如何提交翻译请参考下面的的说明

建议上传前在 CSV 里加上自己的 ID 或昵称。可以在文件末尾加一行,id 写成备注就行,注意半角逗号数量跟前面一致。具体格式不限,能让人看出是你翻译的就行。这样也不会影响汉化,插件会忽略这行信息。 还有一个选择是在剧情简介里加上你的id,这样别人想skip时,可能就会被你帅气的昵称所震慑,不敢妄动。 如果你懒得加就算了,只是要联系到译者会比较困难。

因翻译项目的公开、多人参与的性质,已有的翻译并不完美,有很多地方可能都有问题。如果你发现有需要修改的地方随时都可以提交修改。同样的,出于完善翻译的目的,你自己提交的翻译也可能随时会被修改。

角色名

查看剧情文本的 name 列,如果是已经有翻译的角色名,则会显示对应的翻译,没有的话则需要添加。

这里是目前代码库里已有的日文名 以及 英文名

要修改或添加角色名的话,直接改上面这两个文件就可以。

关于机翻

如果当前剧情还没有人提交翻译的话,插件会尝试机翻。

你可以在游戏的设置界面或者剧情的Log里找到汉化插件设置按钮。在里面可以调整是否使用机翻。

另外插件使用了两个步骤来提升机翻的效果:

  1. 在将要翻译的文本提交翻译之前,对一些专用名词进行替换。对应的文件是 noun.csv,其中前两列是名词和替换,第三列表示是否区分大小写。

  2. 在取得机翻返回的文本后,对其中出现的异常翻译进行修复,对应的文件是 noun-fix.csv

如果你在使用机翻时发现有需要替换的名词,或需要修正的翻译,请提交到这两个文件里。

注:在第1步还会替换已有的角色名翻译(npc-name-en.csv 和 npc-name-jp.csv)。

(当使用彩云小译机翻时,不会进行第一步操作)

角色技能翻译

skill 目录下是所有的角色技能,随便打开一个文件可以看到格式很简单。

另外部分技能会有强化等级,比如 + 和 ++,则可以手动加上如 skill-1+ 这样的 ID 来显示不同的翻译。

部分角色终突后技能名会变化,这种情况需要 skill-变化后的技能名 或者 special-变化后的技能名 来进行区分。

可能让人困惑的是 npc 那一行的数字 id 如何获取。

简单来说,就是当你查看角色技能时,游戏里 /npc/npc/***** 这个接口返回的数据里的 master.id 即对应的角色 id。

你可以通过浏览器的开发者工具的 Network 栏查看(按 F12 打开)。

职业技能翻译

职业技能的翻译存放在当前目录的 job-skill.csv 里。

每个技能有独立的 id,也需要通过开发者工具查看。

etc 目录下还有 buff.csv 和 debuff.csv 对应一些技能的效果说明。

界面翻译

  • lang-msg.csv - 对应每个页面的 title 提示信息等数据,来源于 ***/content/*** 这种接口的 option.langMsg 字段。
  • voice-mypage.csv - 主页角色语音字幕,需要对应音频文件的路径,以及时长。
  • etc/common-html.csv - 替换各个页面的 html 模板的文本,来自 ***/content/*** 接口的 data 字段。
  • etc/archive.csv - 用语集里的文本替换。
  • etc/chat-preset.csv - 战斗中的定型文。
  • etc/island-info.csv - 地图上选择岛屿时出现的说明。
  • etc/town-info.csv - 当前岛屿的特别地点的说明。
  • etc/login-bonus.csv - 每日登录时碧说的话。

大部分界面的翻译都可以通过 etc/common-html.csv 完成,用的是完全匹配的替换模式。

提交翻译

翻译数据均为 CSV 格式的文件,感谢所有提供翻译朋友的无私贡献。

如果你想提交新的翻译文件,请在对应目录点击 Upload files 按钮,然后选择文件上传。

由于网页上无法直接创建中文目录,你也可以直接把改好名字的文件夹拖过来上传。

如果发现有问题的翻译,或者可以改进的地方,请直接点击文件然后点击右上角的“笔图标”进行修改。

以上操作建立在你已经加入 BLHXFY-Group 这个组织之上。除非你对 github 已经非常了解,否则都建议先加入再上传。

需要加入 BLHXFY-Group 请在 https://github.com/BLHXFY-Group/BLHXFY/issues 点击 New Issue 按钮,填上你想做什么(提交翻译、修改错误等等),我看到后会发送邀请。

实在搞不懂这些步骤也可以直接发邮件到 umisuna@qq.com ,我来帮你上传。

以下内容是介绍在未加入 BLHXFY-Group 的情况如何提交翻译,如果对 git 原理不太了解则不建议阅读。

对于未加入 BLHXFY-Group 的翻译人员,希望直接上传文件或者需要一次提交多个文件的话,
先打开 https://github.com/BLHXFY-Group/BLHXFY ,然后点右上角的 Fork 按钮,这时你自己的账号下就有了一个同名的项目。
在你账号的项目里找到 data/scenario 目录,点击右上角的 Upload Files 按钮,就能一次上传多个文件了。
添加或修改剧情后,点 Pull request 即可发起请求将修改合并到主分支。

注意事项:

已经 Fork 的项目并不会自动跟原项目保持一致。

如果不是第一次提交翻译,则可能会发生冲突, 需要从最新的 提交(Commit) 新建一个 分支(Branch) 后再进行修改或上传新文件操作。

下面简述一下如何通过 github 的网页新建一个最新的分支。

  1. 打开 Commit 记录列表 https://github.com/BLHXFY-Group/BLHXFY/commits/master
  2. 每一条记录后面有一个<>这样的按钮,点最上面那一条打开 https://github.com/BLHXFY-Group/BLHXFY/tree/****** 类似这样一个地址
  3. 把这个地址 https://github.com/BLHXFY-Group/BLHXFY/tree/******BLHXFY-Group 改成你的用户名 https://github.com/yourName/BLHXFY/tree/******(即yourName 部分用你的用户名代替)
  4. 然后再新打开的页面,点击 Tree 按钮,输入一个新的分支名,新建一个分支。
  5. 现在你已经创建了一个新分支,并且内容是最新的。在这里修改或上传文件后即可发起 Pull request。

关于上面的 fork 和 pull request 步骤,如果你是已经加入 BLHXFY-Group 的翻译人员可以省略,请直接在 BLHXFY-Group/BLHXFY 的 master 分支上修改或上传,无需再发起 pull request

License

知识共享许可协议
翻译文本采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 4.0 国际许可协议共享

About

碧蓝幻想翻译接入点


Languages

Language:CSS 98.8%Language:JavaScript 1.2%