AdamDang / k8s-official-translation

Kubernetes 翻译进度+周报更新

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

K8SMeetup 翻译流程与翻译校稿规范

翻译进程主要有两个阶段:

前情概要

翻译项目在 2017/7/17 启动至 2018/4/15 都是基于上游 Master 分支去翻译,当时上游的文档是基于 jekyll 构建,无法提供多语言的支持。为此从 2018/4/15 开始,为期三/四个月,将文档库由 jekyll 切换至 hugo 构建,由于同步信息的时效比较差,翻译项目陷于停滞。由于迁移和翻译基于 master 分支的副作用,造成很多翻译过的文档无法合入。

基于 KUBECON 在上海的契机, 多语言版本提上日程,原有的任务领取方式已经不能满足要求,而且Google 任务表 领取也不方便,因此目前新的流程应运而生。

经社区成员讨论一致决定基于目前最新的 release-1.12 分支作为基准翻译分支,大家提交 PR 时,不要选择 Master 分支。

第一阶段:基于 website 仓库的 master 分支进行翻译

主要的上游工作仓库是 kubernetes-docs-zh

  • 时间区间:2017/07/17 - 2018/4/15
  • 成果输出:翻译图表 DashBoard,附每周的翻译文章汇总
  • 任务领取:基于 Google Docs 任务表协作

第二阶段:基于 website 仓库的 relese-1.1x 分支进行翻译

主要的上游工作仓库是 website

  • 时间区间:2018/11/13 - 至今
  • 成果输出:Merged PR 列表
  • 任务领取:全部基于 Github 即有功能实现,通过 website-tasks 仓库实现

Step1. 准备工作

首先您需要有一个 GitHub 账户,加入 Slack 或 k8smeetup 微信群之后,再申请加入 k8smeetup 组织,我们会基于您的 Github 账户,向您邮箱里发送组织邀请,需要您配合完成邀请确认,只有加入 k8smeetup 组织您才可以领取翻译任务。(可选项:提供微信账户,也会邀请您加入我们的微信群,方便即时沟通,随时响应)。

其次当您完成翻译后,需要向 website 提交您的 PR 也需要您完成 CNCF/CLA 会员 协议的签署。

归纳一下前期需要的参与准备工作:

提示信息

  • 翻译流程
    • 讲解译者如何参与 Kubernetes 中文化文档翻译的过程
  • 校稿规范
    • 讲解如何预定翻译文档的校验,以提升翻译质量
    • 提供版本控制与翻译文件更新样例,提示如何更新翻译文件
  • Kubernetes 对应的翻译术语表
    • 建议译前阅读

Step2. 翻译流程

注意:新的任务领取流程基于 Github issue 实现

使用 website-tasks 进行任务分发有如下的优点:

  1. 良好网络支持,不需要自备 VPN
  2. 易于管理(基于 slack 直观的任务管理)
  3. 简易的任务领取(基于 Github 的 bot 自动化 issue 任务的领取)
  4. 便于译者更新文档(issue 可以对文档的 diff,直观的看到变更效果)
  5. 可以增量的版本迭代(基于 bot 做文档差异化增量迭代,提升翻译效率 - 需开发)
  6. 多语言适配且不需要绘制统计图表 (基于 Github 自有的统计能力)

注:所有的翻译文件,都要保留原文,一段英文,一段中文,且中英文间隔不要太长,以方便大家 review,保证翻译质量。

再次提醒: 为具备领取任务的权限,首先要加入 k8smeetup 组织,才能进行其它后续工作。

任务浏览

访问任务列表,会看到如下图所示的 Issue 列表:

issue-list

Issue 标签目前分为几类:

  • 任务状态
    • welcome: 未经确认,暂时属于无效任务。
    • pending:待认领任务。
    • translating:已认领任务,正在翻译。
    • pushed:该任务已生成 PR,正在进行 Review。
    • merged:该任务相关 PR 已合并,任务完成。
  • 优先级:priority/P0priority/P1 等等。
  • 版本标识:version/1.12version/1.13 等等。
  • 文档类型
    • doc/accessory:辅助文档。
    • doc/core:核心文档。

可以简单的通过点击标签来进行过滤。或者也可以参考 github 查询语法,来完成更复杂的查询,下面举两个例子:

  • 搜索所有 1.12 版本的待认领任务:is:open is:issue label:version/1.12 label:pending
  • 搜索所有指派给 fleeto 的未完成任务:is:open assignee:fleeto

任务认领

通过浏览和搜索之后,可以找到未经认领的待翻译文档来进行认领。认领方式很简单,在该 Issue 的 Comment 中回复:/accept 即可,稍候片刻,会看到 Bot 将该 Issue 分配给你,并把任务状态从 pending 修改为 translating。如此一来就可以开始翻译了。

注意:同一译者,只能保持三个 translating 状态的 Issue,超过数量无法继续认领。

任务提交

如果已经翻译完成,提交 PR 之后,就可以回到这一 Issue,输入指令 /pushed,提示系统该任务的翻译阶段已经完成,进入 Review 环节。Bot 会将这一 Issue 的状态从 translating 转换为 pushed

任务完成

在任务相关 PR 完成合并之后,可以在 Issue 中输入指令 /merged,Bot 会设置 Issue 状态为 finished,并关闭 Issue。

参与翻译前必读 - 注:任务表领取部分已过时,仅做参考

Step3. Kubernetes 文档校对

为什么要进行校对

文档初稿翻译难免会有不太理想的地方,所以我们希望能有更多人志愿参与校对工作,进一步完善 Kubernetes 中文文档。

Kubernetes 文档的构成

Kubernetes 文档由若干 mdhtml 文档构成,翻译即是将原始 mdhtml文件中需要翻译的文字用 tag 注释包起来,然后再拷贝一份进行翻译。原始英文用符号 <!-- --> 注释掉,每一段英文,对应一段中文,方便其他译者 review,如下例:

<!--
#### Kubernetes is

* **Portable**: public, private, hybrid, multi-cloud
* **Extensible**: modular, pluggable, hookable, composable
-->

#### Kubernetes 具有如下特点:

* **便携性**: 无论公有云、私有云、混合云还是多云架构都全面支持
* **可扩展**: 它是模块化、可插拔、可挂载、可组合的,支持各种形式的扩展

翻译规范

  • 翻译之前,需参考术语表以规范翻译一致性。
  • 译文中的英文与中文建议用空格分隔,可以考虑找个自动化中英文格式化 md 的软件
  • Kubernetes 资源对象如:DeploymentServiceConfigMap 等不需要翻译,尽可能用原始英文。
  • 翻译的中英文间隔不宜过长,尽可能一段英文注释,一段中文翻译,可以前后对应,方便其他译者协助 review。
  • 保持原始 mdhtml 格式不变,例如 _Server_ 翻译成 _服务器_
  • 对于长文章翻译要注意锚点链接不要移除,例如 [Server](#Client) 翻译成 [服务器](#Client) 锚点链接保留,但不翻译。
  • md 代码块与代码输出内容也不要翻译
  • 如果是多人合译的文章,需要同步好翻译进度

格式化文档:

翻译测试文件 test.md

CronJobs有一些限制和特点。
例如,在特定状况下,一个单独的cron job可以创建多个任务。
因此,任务应该是幂等的。
查看更多限制,请参考[CronJobs](/docs/concepts/workloads/controllers/cron-jobs).
k8s-official-translation git:(master) ✗ zhlint check test.md
==========================================
E101: 英文与非标点的中文之间需要有一个空格
==========================================
LINE: 1
CronJobs有一些限制和特点。 [n] 例如,在特定状况下,
       --
...................................................
LINE: 2
定状况下,一个单独的cron job可以
         --
................................
LINE: 2
,一个单独的cron job可以创建多个任务。 [n]
             --
...........................................
LINE: 4
查看更多限制,请参考CronJobs
         --
............................

==================================================
E201: 只有中文或中英文混排中,一律使用中文全角标点
==================================================
LINE: 4
制,请参考CronJobs.
             -
...................

➜  k8s-official-translation git:(master) ✗ zhlint fix test.md
CronJobs 有一些限制和特点。
例如,在特定状况下,一个单独的 cron job 可以创建多个任务。
因此,任务应该是幂等的。
查看更多限制,请参考[ CronJobs](/docs/concepts/workloads/controllers/cron-jobs)。

最终的输出:

CronJobs 有一些限制和特点。
例如,在特定状况下,一个单独的 cron job 可以创建多个任务。
因此,任务应该是幂等的。
查看更多限制,请参考[ CronJobs](/docs/concepts/workloads/controllers/cron-jobs)。

使用统一文档格式插件 editorconfig:

解决markdown文件行尾空格自动删除的问题 editorconfig 样例参考

.editorconfig

root = true

[*]
charset = utf-8
end_of_line = lf
trim_trailing_whitespace = true
insert_final_newline = true

[{.,}*.{js{,*},y{a,}ml}]
indent_style = space
indent_size = 2

[*.{md,txt}]
indent_style = space
indent_size = 4
trim_trailing_whitespace = false

[Makefile]
indent_style = tab

参与规则

  • 校对者只需要具备基本的 kubernetes 知识,能够理解文档中讲述的内容即可
  • 校对作业以 md/html 为单位,但对于很大的 mdhtml 文件,也可以按主题拆分成多份
  • 为了避免不必要的重复翻译或校对,翻译或校对前先在任务列表中对要翻译或校对的文件进行预定
  • 预定校对作业时,以文件为单位,不建议一次预定太多,希望量力而行
  • 预定了某个 mdhtml 文件并不代表别人不会同时修改此文件,所以如果克隆了git仓库到本地,仍然要注意及时从远程仓库同步更新
  • 如果某个 mdhtml 文件的校对工作进展缓慢,或某个已校对的 mdhtml文件仍有翻译问题,可以对正在校对或已经校对过的文件进行再次校对
  • 由于每个月我们会同步一次最新的版本,需要译者对自己所译的文件内容更新负责
  • 有任何问题,可以发 Issues 或 在微信群里讨论

校对步骤

  • 登录github 如果还没有github账号,先注册一个,然后登录。
  • 检查译文 对照英文原文检查译文,可以点开对应文件的链接,对照 mdhtml 中被注释的英文原文进行检查(发现问题可以在线修改),或提交 Comment 给译者。
  • 问题纠正 对于译者,如果发现问题,可直接修改 mdhtml文件,对暂时不太好处理的问题可以发行issues报告。
  • 状态更新

谢谢您!

Kubernetes 在社区参与中茁壮成长,我们非常感谢您对我们的网站和文档的贡献!

About

Kubernetes 翻译进度+周报更新