诸多的翻译不准确地方
hellolihaizhou opened this issue · comments
刚看到第二章,发现翻译中诸多地方要么翻译不准确,要么翻译的没有抓住要点,要么直接省略了个别语句,有时候会给阅读者带来误导,乍一读感觉也通顺,仔细品味发现其实不然,再去看英文原版,其实原版讲的很通俗易懂,开始还以为是原版作者写的比较难懂
希望作者有空再厘清一下,翻译不合适的地方比较多,无法一一列举了
有翻译不准确的地方还望指出,以便进行讨论和修改。
可以提相关语句的issue或PR,你的纠错和贡献能为后面阅读到的同学带来更多帮助。
如果觉得这个开源译版真的错误很多无法进行修改,可以选择直接阅读原作。