第七第八用字疑義
747 opened this issue · comments
Hi @747,
Thanks so much for pointing out these errors! I've fixed them in commit a56c27e
-
棰、执 -- totally my mistake, now fixed.
-
朴 -- it seems like in the particular case of the book title 抱朴子, 朴 is more often written instead of 樸. Example.
-
程序、程式 -- they're synonyms, I've now changed the former to the latter in later chapters for consistency.
-
析革 -- I've actually forgotten why I ended up using the phrase (it's been a while :). I think I wanted to mean weapons [兵] that cut/break [析] leather (armour) [革]. But you're right, I couldn't find another source that uses 析 this way. However 金革之兵 also feels weird, since 金革 originally means "weapon and armour" which is redundant with 兵. After some consideration I've changed it to 達革之兵, taken from "南山有竹,不柔自直,斬而用之,達於犀革⋯⋯"(論語), to ensure correct usage.
Thanks again for finding so many mistakes! Very much appreciated.
@LingDong- 微勞有助,不勝榮幸。
- 朴 -- it seems like in the particular case of the book title 抱朴子, 朴 is more often written instead of 樸.
是乃「执」「執」之鏡像也。今閱網頁,是字依然貌肖「樸」,如上圖。文本既為範,則彼字體必乖違其意。
Hi @747
Thanks for spotting the missing glyphs! I've now fixed them.
( The reason for the missing glyphs was that, to make the webpage load faster, only characters used by the book are included in a special "truncated" font. Since the new changes brought characters not used previously, the font has to be regenerated, which I just did :)
Hi @747
-
程序→程式 now fixed: 07b3a22
-
樸: Sorry I forgot to address this point in my last comment. The issue is caused by the strategy used by the custom font. Often times the font only has one variant form of a character so it tries to fill other forms with the one it has, in order to cover most glyphs in unicode. Though possible, it would be somewhat inconsistent to make exceptions for one particular case like this. And I also feel that even though 抱樸子 is not as accurate as 抱朴子, it's still kinda bearable.
Thanks again for spotting the mistakes!