vitest-dev / docs-cn

Vitest 中文文档

Home Page:https://cn.vitest.dev

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

与官方文档进行同步

elonehoo opened this issue · comments

今天下午开始我会全力进行同步官方文档的任务,可能到时候会将各位的翻译直接照搬,有一个 commit 的覆盖问题,不知道各位是否在意这个事情?

@BTBMan @alexzhang1030 @ouduidui @baboon-king @jp-liu @zhangzhibang0309

没问题

嘿嘿嘿

我也是头一次干这个

commented

这是被 Vitest 官宣了?

我也是头一次干

这是被 Vitest 官宣了?

没有,昨天有一个大哥说,「我手动同步仓库有好多东西都没注意到,可以让我考虑一下使用别的社区的方案,我看了看很好玩,想着试试看」具体 #1

反正我的目标已经达成了。。。

我们学校有很多同学开始使用测试框架在写代码的时候增加单测了

commented

没事我也是第一个干,可以尝试多个方案

嘿嘿嘿

关于未来是否会变成官方翻译

我的回答是「无所谓,如果成为了那就是我毕业最好的礼物,没有成为也是我学习英语路上的一个巨大飞跃,按照 『Anthony Fu』的说法,这个仓库也只是 Vitest 中文文档的一个备选,说不定有很多选择呢,反正我是来学英语,然后去给 Veui 做英文文档的,不能在被 顾轶灵 挑刺儿了!!! 」

我也是来学英语的哈哈哈 刚好最近也在学vitest

commented

haha 我也是

你们的翻译我可是一条一条看过去,然后在思考为什么可以这样,我的翻译是哪里出现了问题

commented

你们的翻译我可是一条一条看过去,然后在思考为什么可以这样,我的翻译是哪里出现了问题

就是语句通顺与意思表达是否正确这两方面吧
vitest 官方的文档有的地方描述的也很模糊,我在看 vitest 文档的时候有些地方感觉也很奇怪

我之前翻译都是用一下他到底是干啥的,然后翻译

commented

我之前翻译都是用一下他到底是干啥的,然后翻译

我以后会参考这种方式,目前的我还是以官方的文档为准,如果有什么我想加的我会先去官方文档提一个 pr,合并后再来翻译哈哈

英语好是真的可以为所欲为啊

commented

别误解了,我的英文超级渣的 😢

支持

支持

@LoTwT
ok,我想我找到目前最佳的办法,clone 官方仓库 docs 文件夹,在将其建立一个新的分支,翻译结束之后进行合并
大家觉得如何

@LoTwT ok,我想我找到目前最佳的办法,clone 官方仓库 docs 文件夹,在将其建立一个新的分支,翻译结束之后进行合并 大家觉得如何

可以

commented

可以

commented

@LoTwT ok,我想我找到目前最佳的办法,clone 官方仓库 docs 文件夹,在将其建立一个新的分支,翻译结束之后进行合并 大家觉得如何

可以

失败了

其实同步之后,还是需要去查看什么地方未翻译的是吗

commented

其实同步之后,还是需要去查看什么地方未翻译的是吗

对啊,需要去看

这不是我想象的样子

我觉得这样还是在两个文档之间进行比对,并不是直接将尚未翻译的地方直接展示在文档中

commented

还是需要探索出一种方式,不然中文文档与英文文档不同步可能会为使用者造成不便。

在我刚才的实验之后,发现将「Vitest_dev/vitest/docs」变成一个分支之后,在进行合并,就将之前的翻译覆盖了

commented

由于 vitest 的文档与源码放在一起,我认为可以将同步的事情暂缓,目前由维护者手动进行同步。等等看 vitest 后续的变动或者大家找到更好的方案

我想我可以去其他社区求求经,看看他们的整一个流程是怎么样的,争取我可以给大家一个完美的体验

commented

嘿,我想也许可以使用 @docschina-bot 来进行同步,可以了解一下

我一直都有这个打算

最近一直在看 印记中文 但是并没有看到怎么使用这个机器人

嘿,我想也许可以使用 @docschina-bot 来进行同步,可以了解一下

如果有这个机会,还劳烦你们教授一下

#24 我已经 Call @QC-L 了 👀

这改动有点大,可能要基于英文的重新调整下

@elonehoo@QC-L 指导一下我们如何操作吧,你意下如何?

他好像比较忙,在call一下?

@elonehoo @QC-L 已经配置好 @docschina-bot 了,不知道怎么操作的

不是很怕麻烦,能同步就好,人工同步会忽略太多东西了

@elonehoo 邀请下 @docschina-bot 进仓库,给个 write 权限即可

@elonehoo 估计再忙,稍等一下吧

不好意思,杭州下雨了....

回来就淋湿了

@elonehoo 自动同步接入好了,目前会自动同步到 dev 分支下
接下来,需要你把所有的文档同步到 dev 分支下。
建议每篇文档逐行检查,这样可以避免内容遗漏。

等你们把所有的文档迁移好,我再把自动同步迁移到 main 分支下

好!

有一个疑问,是翻译sync-doc分支下,还是dev分支的呢

@elonehoo dev 分支。
sync-docs 是个占位分支,用来同步用的

好!开工了!

好!开工了!

列一个 task 吧,里面说明需要根据分支对照翻译

@elonehoo

我看了下你合并的 commit,原文变化了很多,你并没有根据原文进行修改。就直接合并了,建议提交前先提交个 PR,在 Files Change 里看下内容变化,根据内容进行调整。

别着急提交,每篇文章都有可能存在遗漏的内容(忘记删掉/添加/修改等),先对比保证与英文行行对应,这样同步才能保证正确。

举个例子,你看下面这篇你提交的文章,就存在很多不一致的地方(说明原文已经发生了变化):

image

啊🤔,还真是,我大致浏览了一下,感觉没啥区别我就直接复制粘贴了

@elonehoo 要不编写一个同步翻译校对的指南吧,方便大家更好地协作

@watonyweng @elonehoo 还有个要注意的点,就是锚点问题,具体参考 vite 的文档以及 windicss 的文档,现在的锚点是中文的,有时会出现异常情况。并且无法和英文对应

@watonyweng @elonehoo 还有个要注意的点,就是锚点问题,具体参考 vite 的文档以及 windicss 的文档,现在的锚点是中文的,有时会出现异常情况。并且无法和英文对应

好!站在前辈的肩膀上来完成

@elonehoo 要不编写一个同步翻译校对的指南吧,方便大家更好地协作

我去抄一下

@QC-L @elonehoo 已经完成同步,参考 #77,感谢 @elonehoo @amadeus711 @justforuse 参与贡献,关于锚点问题后续会根据反馈再修正