[Suggestion] Chinese translation of interface
chaozg opened this issue · comments
Hi there,
Thanks very much for making such a great tool.
I just want to raise a few tiny issues with the current Chinese translation of the interface, and have listed them in the following table:
English | Current Chinese | Suggested Chinese | Reason |
---|---|---|---|
Dark | 黑暗 | 深色 | 黑暗 is a quite formal translation of being black, which is different from being dark; In the context of UI, it's common to translate "Dark" to "深色" as in OSX and Windows. |
Dark Mode | 黑暗模式 | 深色模式 | Same reason as above. |
Light | 灯光 | 浅色 | "灯" means lamp and "光" means (visible) light, so "灯光"= light of a lamp. The common translation is "浅色" as in OSX and Windows. |
Light Mode | 灯光模式 | 浅色模式 | Same reason as above. |
Expand | 扩大 | 放大 | There is a subtle difference between "扩大" and "放大", but "放大" is the correct one. |
Contract | 收缩 | 缩小 | Same reason as above. |
I've made corrections accordingly in this messages.po
, in case it will be of any use:
messages.po.txt
@cztuc This is amazing and very helpful. Thank you! 🙏🏻 I will make these changes in the next round of updates.
@cztuc Sorry for the delay. These improvements are on https://flowchart.fun now. Thank you again for the suggestions!