Hungarian translation for sprint qualification is very ambiguous.
mzso opened this issue · comments
Hi!
Not sure if translations are managed here, but "Időmérő" and "Időmérő edzés", just means "qualifying" and "qualifying session", you can't tell by that that one's a sprint qualy. The most accurate would be "Sprint időmérő edzés", or "Sprint kvalifikáció", though the latter uses a loanword it's the one the commentators typically use.
Thanks @mzso. Sorry this took a while!
@all-contributors please add @mzso for translations.
I've put up a pull request to add @mzso! 🎉
@ay8s commented on Mar 4, 2023, 8:35 AM GMT+1:
Thanks @mzso. Sorry this took a while!
@all-contributors please add @mzso for translations.
Something went rather wrong. I happened tonotice that it got applied to F2 and F3 as well. In English it shows "Sprint", but in Hungarian it now shows "Sprint kvalifikáció" (Sprint qualification) which the sprint race definitely isn't in these categories. (Don't know what was shown originally.)