sparanoid / chinese-copywriting-guidelines

Chinese copywriting guidelines for better written communication/中文文案排版指北

Home Page:https://sparanoid.com/note/chinese-copywriting-guidelines/

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

关于在夹杂的英文中使用标点符号的疑问

iBug opened this issue · comments

commented

使用全角中文标点 一节指出了如下 “正确” 用法:

核磁共振成像(NMRI)是什么原理都不知道?JFGI!

但是我在实际使用中发现如下规则更好:

  • 对于词末/句末的分隔类标点,与其前面的字符保持一致:使用半角字符当且仅当其前面为半角字符(半角字母数字等)。例如:

    Good: 核磁共振成像一般简写为 NMRI.

    Bad: 核磁共振成像一般简写为 NMRI。

  • 对于配对的标点(括号、引号等),当其内部的第一个和最后一个字符都是半角字符时,使用半角符号(注意与前后的文字保持空格间距):

    Good: 核磁共振成像 (NMRI) 是什么原理

    Bad: 核磁共振成像(NMRI)是什么原理
    Bad: 核磁共振成像(NMRI)是什么原理

    • 特殊情况:单个字母或数字表示选项或类似含义时,可以使用全角符号

      Good: (A 或 B)
      Also good: (A 或 B)

    • 边界情况:若配对标点中内容的第一个和最后一个字符为全角半角各一个时,根据内容主体,两种括号均可:

      Good: NMRI (Nuclear Magnetic Resonance Imaging, 核磁共振成像) 是……
      Also good: NMRI(Nuclear Magnetic Resonance Imaging, 核磁共振成像)是……

    • 例外:直引号「」不使用本规则

根据中华人民共和国新闻出版行业标准CY/T 154—2017号《中文出版物夹用英文的编辑规范》
第5.1.2.1节:

中文陈述句内夹用英文单词或词组,该句子应以中文句号结尾。
示例1:medium的复数形式不一定是media。

第5.8.2.2节:

中文句子内夹用英文句子时,该英文句子用中文引号标示,全句句末应使用中文标点。
示例1:见面就问“How old are you?”是不恰当的。
示例2:为什么要告诉所有的人“The door is left unlocked.”?

第5.9.2.1节:

中文句子内夹用了以注释、补充或说明的英文句子或语段,该英文句子或语段用中文圆括号标示。
示例2:DIY(Do It Yourself)教育有助于孩子独立人格的形成。
示例3:这次会议被定性为“高峰论坛”(summit forum)。

在普通话、简体中文语境下,反对你提出的建议。

半角括号+空格属微软体系流传下来的习惯,只是为了照顾 UI 美观,通常不建议用于网页正文。

原则上标点跟随它所属的成分,因此「简写为 NMRI.」是大脑很混乱的表现。但「全场:WTF?!」完全没问题。

PS:英文标点乱放属西方体例,东方文字为主的排版不要学他们。