词汇表
QC-L opened this issue · comments
这里用于讨论哪些词汇,如何翻译以及统一。
术语 | 译文 |
---|---|
Section | 章节 |
eject | 弹出 |
讨论:关于 Front Matter 的翻译
我搜了很多词典,感觉扉页会比较恰当些。
嗯嗯,可以。但是感觉这个词在这个情景下,有些专有名词的感觉。建议在每篇文档第一次出现时,备注一下英文。
嗯,章节的内容和原本定的标题的确不太符合了,这里把二级标题直接拿掉好了,我英文的文档也改一下
嗯,章节的内容和原本定的标题的确不太符合了,这里把二级标题直接拿掉好了,我英文的文档也改一下
哈哈,好的
@antfu 目前我是将 Front Matter 翻译修改为了 “扉页“,说明的地方按照 ”扉页处(文件顶部)“这样的方式进行了解释。尽管我个人的中文理解里 “扉页” 是一个独立的页面,或者说是一个独立的文件,我对此保留这个想法。😂
@ArcherGu 你觉得怎么翻译比较好嘞?可以说说你的想法,大家一起讨论下😆
@QC-L 我找了一些资料,最后我觉得 front-matter 或许不需要进行翻译,它是指markdown文件的顶部部分,就像我们直接说markdown,而不是将其翻译为 “标记下”,作为一个开发者之间约定俗称的名称,front-matter应该也没有翻译的必要,只需要在第一次出现的时候进行一下说明即可。 我觉得目前应该也没有一个比较优雅的词来翻译它...
@ArcherGu 页头?怎么样?
@QC-L 我找了一些资料,最后我觉得 front-matter 或许不需要进行翻译,它是指markdown文件的顶部部分,就像我们直接说markdown,而不是将其翻译为 “标记下”,作为一个开发者之间约定俗称的名称,front-matter应该也没有翻译的必要,只需要在第一次出现的时候进行一下说明即可。 我觉得目前应该也没有一个比较优雅的词来翻译它...
我的建议是能翻译尽量翻译,毕竟中文文档中汉语更有意义,而 front matter 虽然是一个专有名词,指代 markdown 的头部配置部分,但是其英文也并不出名,做不到和 markdown 一样的级别,所以尽量翻译一个合适的中文词汇比较好。
确实找到一个适当的中文词汇比较难,需要琢磨。
可以一起琢磨一下,说不定以后大家都这样来翻译了,史无前例的翻译,想想就有点激动...
eject
这个词来源于 CRA,有趣的是他们的文档也没有进行翻译 😂 http://www.html.cn/create-react-app/docs/available-scripts/#npm-run-eject 我个人觉得可能 “释出” 在这里会比较好一些
eject
这个词来源于 CRA,有趣的是他们的文档也没有进行翻译 😂 http://www.html.cn/create-react-app/docs/available-scripts/#npm-run-eject 我个人觉得可能 “释出” 在这里会比较好一些
感觉用弹出,也没什么问题。。。因为在 CRA 里大家基本都公认为弹出配置了...
弹出主题,主题弹出...因为 eject 是计算机术语...