savushkin-r-d / s88-ostis

ISA 88 knowledge base.

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

Согласовать систему понятий

ShunkevichDV opened this issue · comments

будет ли корректен перевод слов "ячейка" - "осередок" и "оборудование" - "устаткуванне"?
так же как правильнее перевести словосочетания "управляющий рецепт" и "установочный рецепт"?

@fabishevskaya - а у вас есть ссылка на украинский вариант стандарта?

Здесь находится перевод на украинский язык.

так же вопрос по поводу html-страниц
в глоссарии в переводе присутствуют "примітка", надо ли ее переносить в html?

@idzm

  1. мною не было обнаружено хоть какое упоминание термина "equipment relation", ни в книге, ни в глоссарии
  2. относительное понятие "contains*" - перевода нет
  3. относительное понятие "process element link*" - нет перевода
  4. "recipe procedural element" перевода как такового нет, есть перевод терминов "define general recipe procedural elements" и "define master recipe procedural elements"
  5. перевод "process element" отсутствует
  6. "equipment procedural element" - аналогичная ситуация, как в пункте выше - есть "procedural elemen" и "equipment procedure"

@fabishevskaya - самый простой вариант, если только остались эти понятия, то можно их убрать из базы знаний.

Также остается вопрос - как понятия собрать вместе? Сразу перевод в базу знаний помещаем или через промежуточный документ?

@idzm

1. мною не было обнаружено хоть какое упоминание термина "equipment relation", ни в книге, ни в глоссарии

2. относительное понятие "contains*" - перевода нет

3. относительное понятие "process element link*" - нет перевода

4. "recipe procedural element" перевода как такового нет, есть перевод терминов "define general recipe procedural elements" и "define master recipe procedural elements"

5. перевод "process element" отсутствует

6. "equipment procedural element" - аналогичная ситуация, как в пункте выше - есть "procedural elemen" и "equipment procedure"

@pupenasan - нужна ваша помощь.

Есть еще глоссарий. Можно его использовать.

В excel-формате неудобно хранить (сложно просматривать онлайн в браузере, неудобно с историей изменений работать). Может в табличном виде в *.md формате хранить? Было бы не плохо иметь механизм экспорта-импорта понятий из БЗ (через таблицу в *.md формате).

Есть еще глоссарий. Можно его использовать.

смотрела
там этого нет
зато есть пару опечаток. надо ли их исправлять?

остался вопрос по поводу примечаний в переводе
делать их, если в русской версии их нет?

Есть еще глоссарий. Можно его использовать.

смотрела
там этого нет
зато есть пару опечаток. надо ли их исправлять?

Да, исправляем.

остался вопрос по поводу примечаний в переводе
делать их, если в русской версии их нет?

Да, делаем. Потом после обсуждения определимся, оставлять их или нет.

подскажите, пожалуйста, где можно найти переведенные стандарты для PFC?
ни в одной файле я его не нашла

А какие именно термины из PFC-области вызывают вопросы?

@idzm

1. мною не было обнаружено хоть какое упоминание термина "equipment relation", ни в книге, ни в глоссарии

2. относительное понятие "contains*" - перевода нет

3. относительное понятие "process element link*" - нет перевода

4. "recipe procedural element" перевода как такового нет, есть перевод терминов "define general recipe procedural elements" и "define master recipe procedural elements"

5. перевод "process element" отсутствует

6. "equipment procedural element" - аналогичная ситуация, как в пункте выше - есть "procedural elemen" и "equipment procedure" 

@fabishevskaya уточните откуда берутся термины (какой стандарт) и в каких местах ищется их перевод?

@fabishevskaya - термины берём из текущего состояния БЗ. Перевод берем из глоссария, если его там нет - перевод предлагаем свой.

А какие именно термины из PFC-области вызывают вопросы?

как называется стандарт, в котором они переведены?
возможно, я просто не увидела

@idzm
при объяснении понятия присутствует ссылка на "технічне устаткування" - "hardware", но самого понятия нет
что с этим делать?

как называется стандарт, в котором они переведены?
возможно, я просто не увидела

для PFC нет переведенного стандарта на украинский. Это часть 2-я. Есть ГОСТ Р МЭК 61512-2-2016, может там есть адекватные переводы. Их я откровенно не смотрел, по этому степень адекватности оценить трудно.

@idzm
при объяснении понятия присутствует ссылка на "технічне устаткування" - "hardware", но самого понятия нет
что с этим делать?

Понятие "технологічне устатковання" это "технологическое оборудование" или просто "оборудование". Англоязычный термин - Equipment. Его трактовки в стандартах нет, но есть аналог в других стандартах. У нас это ДСТУ 2391-2010:
50 | Equipment | технологічне устатковання, устатковання |   Засоби технологічної оснащеності, в яких розміщують матеріали або заготованки  засоби дії на них а також технологічну оснастку дпя виконування певної частини технологічного nроцecу. Примітка. Наприклад, ливарні машини, преси, верстати, печі, гальванічні ванни, випробувальні стенди, тощо. (ДСТУ 2391-2010)

как называется стандарт, в котором они переведены?
возможно, я просто не увидела

для PFC нет переведенного стандарта на украинский. Это часть 2-я. Есть ГОСТ Р МЭК 61512-2-2016, может там есть адекватные переводы. Их я откровенно не смотрел, по этому степень адекватности оценить трудно.

хорошо, а что тогда делать с этим? откуда брать информацию?

в нескольких html страничках присутствует понятие "производственная деятельность", которое отмечено как "manufacturing_operation", но в стандарте есть "Технологічна дія" - "process action"
менять ли "manufacturing_operation" на "process action"?

@idzm
для работы с PFC-областью нужна вторая часть стандарта 61512.
есть ли она в доступе?

@fabishevskaya - предлагаю текущие правки в виде черновика запроса на внесение изменений (draft pull request) оформить, а то вы работаете, работаете, а потом накатите очень большой объем изменений.

@idzm
для работы с PFC-областью нужна вторая часть стандарта 61512.
есть ли она в доступе?

@fabishevskaya - попробуйте поискать в Интернете, если не найдёте, будем думать.

в нескольких html страничках присутствует понятие "производственная деятельность", которое отмечено как "manufacturing_operation", но в стандарте есть "Технологічна дія" - "process action"
менять ли "manufacturing_operation" на "process action"?

Тут надо смотреть контекст. Я предлагаю пока это не менять.

@idzm
для работы с PFC-областью нужна вторая часть стандарта 61512.
есть ли она в доступе?

@fabishevskaya - попробуйте поискать в Интернете, если не найдёте, будем думать.

к сожалению, найти в интернете вторую часть стандарта я не смогла
она есть на русском, а мне нужно на другом языке

@fabishevskaya - нужно открыть в настройках свой почтовый адрес, я более подробное описание как сделать draft pull request скину на почту.

@fabishevskaya - нужно открыть в настройках свой почтовый адрес, я более подробное описание как сделать draft pull request скину на почту.

сделано

Работа реализована здесь #4.