Согласовать систему понятий
ShunkevichDV opened this issue · comments
будет ли корректен перевод слов "ячейка" - "осередок" и "оборудование" - "устаткуванне"?
так же как правильнее перевести словосочетания "управляющий рецепт" и "установочный рецепт"?
@fabishevskaya - а у вас есть ссылка на украинский вариант стандарта?
Здесь находится перевод на украинский язык.
так же вопрос по поводу html-страниц
в глоссарии в переводе присутствуют "примітка", надо ли ее переносить в html?
- мною не было обнаружено хоть какое упоминание термина "equipment relation", ни в книге, ни в глоссарии
- относительное понятие "contains*" - перевода нет
- относительное понятие "process element link*" - нет перевода
- "recipe procedural element" перевода как такового нет, есть перевод терминов "define general recipe procedural elements" и "define master recipe procedural elements"
- перевод "process element" отсутствует
- "equipment procedural element" - аналогичная ситуация, как в пункте выше - есть "procedural elemen" и "equipment procedure"
@fabishevskaya - самый простой вариант, если только остались эти понятия, то можно их убрать из базы знаний.
Также остается вопрос - как понятия собрать вместе? Сразу перевод в базу знаний помещаем или через промежуточный документ?
1. мною не было обнаружено хоть какое упоминание термина "equipment relation", ни в книге, ни в глоссарии 2. относительное понятие "contains*" - перевода нет 3. относительное понятие "process element link*" - нет перевода 4. "recipe procedural element" перевода как такового нет, есть перевод терминов "define general recipe procedural elements" и "define master recipe procedural elements" 5. перевод "process element" отсутствует 6. "equipment procedural element" - аналогичная ситуация, как в пункте выше - есть "procedural elemen" и "equipment procedure"
@pupenasan - нужна ваша помощь.
Есть еще глоссарий. Можно его использовать.
В excel-формате неудобно хранить (сложно просматривать онлайн в браузере, неудобно с историей изменений работать). Может в табличном виде в *.md формате хранить? Было бы не плохо иметь механизм экспорта-импорта понятий из БЗ (через таблицу в *.md формате).
Есть еще глоссарий. Можно его использовать.
смотрела
там этого нет
зато есть пару опечаток. надо ли их исправлять?
остался вопрос по поводу примечаний в переводе
делать их, если в русской версии их нет?
Есть еще глоссарий. Можно его использовать.
смотрела
там этого нет
зато есть пару опечаток. надо ли их исправлять?
Да, исправляем.
остался вопрос по поводу примечаний в переводе
делать их, если в русской версии их нет?
Да, делаем. Потом после обсуждения определимся, оставлять их или нет.
подскажите, пожалуйста, где можно найти переведенные стандарты для PFC?
ни в одной файле я его не нашла
А какие именно термины из PFC-области вызывают вопросы?
1. мною не было обнаружено хоть какое упоминание термина "equipment relation", ни в книге, ни в глоссарии 2. относительное понятие "contains*" - перевода нет 3. относительное понятие "process element link*" - нет перевода 4. "recipe procedural element" перевода как такового нет, есть перевод терминов "define general recipe procedural elements" и "define master recipe procedural elements" 5. перевод "process element" отсутствует 6. "equipment procedural element" - аналогичная ситуация, как в пункте выше - есть "procedural elemen" и "equipment procedure"
@fabishevskaya уточните откуда берутся термины (какой стандарт) и в каких местах ищется их перевод?
@fabishevskaya - термины берём из текущего состояния БЗ. Перевод берем из глоссария, если его там нет - перевод предлагаем свой.
А какие именно термины из PFC-области вызывают вопросы?
как называется стандарт, в котором они переведены?
возможно, я просто не увидела
@idzm
при объяснении понятия присутствует ссылка на "технічне устаткування" - "hardware", но самого понятия нет
что с этим делать?
как называется стандарт, в котором они переведены?
возможно, я просто не увидела
для PFC нет переведенного стандарта на украинский. Это часть 2-я. Есть ГОСТ Р МЭК 61512-2-2016, может там есть адекватные переводы. Их я откровенно не смотрел, по этому степень адекватности оценить трудно.
@idzm
при объяснении понятия присутствует ссылка на "технічне устаткування" - "hardware", но самого понятия нет
что с этим делать?
Понятие "технологічне устатковання" это "технологическое оборудование" или просто "оборудование". Англоязычный термин - Equipment. Его трактовки в стандартах нет, но есть аналог в других стандартах. У нас это ДСТУ 2391-2010:
50 | Equipment | технологічне устатковання, устатковання | Засоби технологічної оснащеності, в яких розміщують матеріали або заготованки засоби дії на них а також технологічну оснастку дпя виконування певної частини технологічного nроцecу. Примітка. Наприклад, ливарні машини, преси, верстати, печі, гальванічні ванни, випробувальні стенди, тощо. (ДСТУ 2391-2010)
как называется стандарт, в котором они переведены?
возможно, я просто не увиделадля PFC нет переведенного стандарта на украинский. Это часть 2-я. Есть ГОСТ Р МЭК 61512-2-2016, может там есть адекватные переводы. Их я откровенно не смотрел, по этому степень адекватности оценить трудно.
хорошо, а что тогда делать с этим? откуда брать информацию?
в нескольких html страничках присутствует понятие "производственная деятельность", которое отмечено как "manufacturing_operation", но в стандарте есть "Технологічна дія" - "process action"
менять ли "manufacturing_operation" на "process action"?
@idzm
для работы с PFC-областью нужна вторая часть стандарта 61512.
есть ли она в доступе?
@fabishevskaya - предлагаю текущие правки в виде черновика запроса на внесение изменений (draft pull request) оформить, а то вы работаете, работаете, а потом накатите очень большой объем изменений.
@idzm
для работы с PFC-областью нужна вторая часть стандарта 61512.
есть ли она в доступе?
@fabishevskaya - попробуйте поискать в Интернете, если не найдёте, будем думать.
в нескольких html страничках присутствует понятие "производственная деятельность", которое отмечено как "manufacturing_operation", но в стандарте есть "Технологічна дія" - "process action"
менять ли "manufacturing_operation" на "process action"?
Тут надо смотреть контекст. Я предлагаю пока это не менять.
@idzm
для работы с PFC-областью нужна вторая часть стандарта 61512.
есть ли она в доступе?@fabishevskaya - попробуйте поискать в Интернете, если не найдёте, будем думать.
к сожалению, найти в интернете вторую часть стандарта я не смогла
она есть на русском, а мне нужно на другом языке
@fabishevskaya - нужно открыть в настройках свой почтовый адрес, я более подробное описание как сделать draft pull request скину на почту.
@fabishevskaya - нужно открыть в настройках свой почтовый адрес, я более подробное описание как сделать draft pull request скину на почту.
сделано
Работа реализована здесь #4.