ryanhanwu / How-To-Ask-Questions-The-Smart-Way

本文原文由知名 Hacker Eric S. Raymond 所撰寫,教你如何正確的提出技術問題並獲得你滿意的答案。

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

一个翻译问题探讨

Bruce-Qiao opened this issue · comments

“In the world of hackers, the kind of answers you get to your technical questions depends as much on the way you ask the questions as on the difficulty of developing the answer. ”

是不是可以翻译成:

“在黑客的世界里,你所提技术问题的解答很大程度上取决于你提问的方式与此问题的难度”?

I think it makes sense, please send a PR for this

我认为, 原英文版的"the kind of answer"里面带有"回答的好坏"之意, 而题主的翻译中没有体现到这一点. 翻译成如下如何?

"在黑客的世界里,你所提技术问题的解答的好坏, 很大程度上取决于你提问的方式与此问题的难度”

"在黑客世界里,你所提技术问题解答的好坏, 很大程度上取决你提问的方式与此问题的难度”
"在黑客世界里,你所提技术问题解答的好坏, 很大程度上取决你提问的方式与此问题的难度”

推荐阅读:《余光中:怎样改进英式中文?- 论中文的常态与变态》

答案的好坏不仅在于问题的难度,也取决于提问的方式。

commented

line 548, 这关我有什么屁事?
是否应改为: 这关我屁事?or 这和我有什么关系?

我在看那篇文章时看到翻译如下:
“在黑客的世界裡,當你拋出一個技術問題時,最終是否能得到有用的回答,往往取決於你所提問和追問的方式”

我喜欢简练的 😄

“在黑客的世界里,答案的好坏, 取决于提问方式和问题难度”

commented

“在黑客世界里,你所提问题是否会得到满意的答案,取决于你提问的方式和问题难度”

在黑客的世界里,关于技术问题,您能获取怎样的答案,不仅取决于您提出问题的方式,还取决于(回答者)制定答案的难度。

在黑客的世界里,关于技术上的问题,你能获得什么样的答案,不是取决你提出问题的方式,还取决于回复者制造答案的难度