rexdf / ChineseLocalization

Localization for Sublime Text, support 简体中文 繁体中文 日本語 Chinese Japanese German Russian Spanish Armenian Swedish and French

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

你看能不能把这个LocalizedMenu合并到你这个项目中?

zam1024t opened this issue · comments

https://github.com/zam1024t/LocalizedMenu

与您当前的功能相比,我增加了以下功能:
1, 支持添加任意种语言,可以不需要提交上来就直接工作,也就是说支持本地添加。
2, 支持任意版本的Sublime Text同时使用。
3, 可以自动修正中文翻译中热键大写小问题。
4, 可以支持多版本中的公共菜单共用。
5, 首次运行会自动备份本地菜单。

请看一下我的代码,您看方不方便合并,或者就让@wbond直接合并到插件库中。
wbond/package_control_channel#5665

commented

我的貌似也是支持全部版本的,而且据我所知,目前3118之后的版本,设置子菜单有一个巨大的变化的,你那个的貌似还没支持。热键大小写暂时没有管它,因为一些插件很杂乱。

我这个也是可以本地修改的,只是我目前的设置是如果我强制升级版本号,会覆盖掉。大体上 差异的功能就是 不要覆盖本地翻译数据吗?这个功能貌似很容易实现。

我考虑的是仅仅一个Sublime Text自带的菜单的话,本地自定义没啥意义的。 我这个插件的名字是开始就这么起的 所以就一直用这个了 后来也懒得换了。这种插件py代码本身没啥价值,重点在于翻译上。

commented

我有几点不大懂的地方 2 4 这两个啥意思?

commented

你的这个是现场翻译做菜单啊! 我懂了

commented

之前考虑过用正则表达式来玩,不过太坑爹就没采用。不过现场翻译无法应对Sublime Text官方出现巨大变化的情况。

我和你在设计思路上有本质的区别,我希望它成为一个好用的多语言化工具,终端用户可以很自由地用,而你关注地在翻译质量上。

还有一点你可能没考虑到就是菜单共用的问题,还有向下兼容的问题,我已经实现了。
共用问题:
其它除了Main.sublime-menu其它基本在各人版本中都没有明显变化,所以可以共用。
向下兼容问题:
比如我安装了3119,那么这时我还可以用3114的汉化菜单。

commented

对于Sublime来说既然选择了升级为何要用老版本的兼容呢?何不安装老版本?这个要兼容的话,我一要加一行代码就可以了,只是我当时否决了。

commented

翻译而言根本不需要工具,而且你这个对于正真的翻译工作,貌似没啥实质性的帮助

commented

嗯 我刚刚发布了一个新版本,现在可以自定义一个语言。

可能我上面回复得太唐突了,我下面逐一回复:

我的貌似也是支持全部版本的,而且据我所知,目前3118之后的版本,设置子菜单有一个巨大的变化的,你那个的貌似还没支持。热键大小写暂时没有管它,因为一些插件很杂乱。

我没有太关注开发版,刚才对比了一下3114,发现3118也只是Main.sublime-menu有改动,我不知道你是怎么支持多sublime版本共用一个多语言插件的,至少到现在我还没看懂。

我这个也是可以本地修改的,只是我目前的设置是如果我强制升级版本号,会覆盖掉。大体上 差异的功能就是 不要覆盖本地翻译数据吗?这个功能貌似很容易实现。

我想说如果一个不懂python的人,他怎么可能去改你的代码。

我考虑的是仅仅一个Sublime Text自带的菜单的话,本地自定义没啥意义的。 我这个插件的名字是开始就这么起的 所以就一直用这个了 后来也懒得换了。

我觉得既然你还在维护这个插件,我觉得你有必要和义务去改个更合理的名字,也方便使用包含的其它语言的用户去找到它。

这种插件py代码本身没啥价值,重点在于翻译上。

我写这个插件的时候是经过深思熟虑的,这是我的第一个python程序,我觉得它很有意义和价值。倒是对翻译我不是太在行,只是觉得符合自己的习惯就行。

我有几点不大懂的地方 2 4 这两个啥意思?
你的这个是现场翻译做菜单啊! 我懂了

你可能只懂了第2点, 我还是解释一下,2就是可以在本地翻译本地用,不用再提交到github发布后才能用,4就是可以共同使用重复的菜单,我不知道你看出来没有,比如:现在的3114和3118版本,除了Main.sublime-menu其它的菜单是可以共用了,不用重复出现两份。

之前考虑过用正则表达式来玩,不过太坑爹就没采用。不过现场翻译无法应对Sublime Text官方出现巨大变化的情况。

主要是为了处理sublime内置的menu中有注释的问题,比如:用户可以直接从3119中解压出来_.sublime-menu命名为_.sublime-menu.json就可以放到英文目录中翻译成别的语言了。

对于Sublime来说既然选择了升级为何要用老版本的兼容呢?何不安装老版本?这个要兼容的话,我一要加一行代码就可以了,只是我当时否决了。

还是上面我之前那个例子,比如,我是一个网站编辑,我只写html代码,我安装了一个3114,今天有兴致想用一下3119,但发现3119的汉化版压根没出来,那么没关系它在3119中还可以使用3114的汉化菜单。

翻译而言根本不需要工具,而且你这个对于正真的翻译工作,貌似没啥实质性的帮助

开发者是这么认为的,因为你不需要,你问一个网站编辑,你看他知道怎么汉化sublime吗?

嗯 我刚刚发布了一个新版本,现在可以自定义一个语言。

挺好的,但我们俩写的东西还是有很多不同。

commented

3119出来的话我不需要该一行代码啊! 我关注着SBT的每一次改动,目前兼容的有三个版本,你应该注意到了我有一个patch目录。

普通的不懂代码的用户有心情闲到翻译SBT吗?为啥一个网站编辑需要汉化Sublime。

3119出来的话我不需要该一行代码啊! 我关注着SBT的每一次改动,目前兼容的有三个版本,你应该注意到了我有一个patch目录。

我还是不懂,等我深入看懂了你的代码再讨论吧。

普通的不懂代码的用户有心情闲到翻译SBT吗?为啥一个网站编辑需要汉化Sublime。

比如:德国人是很着尊重自己的文化的,一般德国人都懂英语,但他们的windows什么的都是德语的,翻译一个sublime菜单也是有合情合理的。

commented

用SBT,一般不都是程序员吗?那些快捷键都背得下来,json翻译理解得了,为啥py代码改开头常量定义几行代码有啥难处。

你还是在站在开发者的角度在考虑问题!
可以让一个网站编辑去改一个ini/json配置文件,一般你很难让他们去改一个python源代码。

我想我们的插件还是保持相互独立吧,毕竟设计**和实现方式都有很大不同。

commented

先不讨论备份机制,这个我也可以很容易实现。实际上要较真我可以把那个头文件提取出来做成json文件也是很容易的。

你的是在线做翻译,只是我觉得没啥必要。因为直接编辑Main.sublime-menu也是很容易的,而且速度要快。你那个遍历json比较不节能。

SBT推崇的就是直接编辑.sublime-*文件。

commented

只是点重复造轮子的感觉呢 毕竟是同一件事情

重复的地方多少是有的, 不同的是实现思路和设计理念。

commented

用你的话说,这是从程序员看的不同的理念。用户才不管这些,实现的功能一样就是一样的喽

commented

我觉得合并比较好,要不你来个合作者?增加特性。

commented

实际上我有一个比较大的想法,想做一个类似Packagecontrol的翻译东西,用户可以提交翻译。

你这项目名字明显埋没了你的志向呀!!!

实际上我有一个比较大的想法,想做一个类似Packagecontrol的翻译东西。

我已经知道了,你在考虑汉化其它插件的问题,对这个还没什么思路呀。

commented

目前我的插件里面用的技术已经可以翻译任意插件了,然后我就在考虑怎么做公共API接口的问题。

啊,这就有点深奥了。