reactjs / zh-hans.react.dev

React documentation website in Simplified Chinese

Home Page:https://zh-hans.react.dev

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

[New Docs] - Translate the glossary

QC-L opened this issue · comments

词汇表:

词汇 翻译
What's next 下节预告
Code linters 代码检查工具
In this chapter 本章节
prop drilling prop 逐级透传

queueing 应该怎么翻译?

例子:

  1. queues a new render
  2. Queueing a Series of State Updates

现有的译法:

  1. 把(将)……加入队列
  2. 使……入列
  3. 排列……
  4. 排队……

我个人认为“将……加入队列”比较准确自然

和 prop 类似,dispatch actions 不翻译,对熟悉 redux 的人友好一些。

state 应该如何翻译?
根据原本官网上的翻译,应该是作为一个独特概念,不翻译,但是在beta文档的翻译中似乎没有做统一?有些没有翻译,有些翻译为“状态”。
参考:#692

UI 应如何翻译?
UI? 还是译为 用户界面?
参考:#692

代码注释有必要翻译为中文吗?
个人认为没有必要,内容相对简单,理解门槛不高,但对于后期文档维护的工作量会增加很多。

commented

state 应该如何翻译? 根据原本官网上的翻译,应该是作为一个独特概念,不翻译,但是在beta文档的翻译中似乎没有做统一?有些没有翻译,有些翻译为“状态”。 参考:#692
但并非所有的 state 都表示 react 中特有 state,例如 156 行状态机的解释(处于多种“状态”中)

@BBboy01 这确实是存在,之前是我没有考虑清楚,抱歉。我认为最好区分一下这两种场景:

  1. 若是描述具体组件状态时,译为“状态”是合理的;
  2. 若是特指 react 中的 state 对象,那么应该保留英文
commented

@BBboy01 这确实是存在,之前是我没有考虑清楚,抱歉。我认为最好区分一下这两种场景:

  1. 若是描述具体组件状态时,译为“状态”是合理的;
  2. 若是特指 react 中的 state 对象,那么应该保留英文

没关系,我现在做了区分,你看看还有哪些 state 翻译的不合理吧。

duplicate of #2.