kamp-us / turkce-odin-project

Collective effort for translating The Odin Project into Turkish

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

ÇEVİRİ REHBERİ - [yalnızca katkı sağlayanlar içindir]

ubsoydan opened this issue · comments

ÇEVİRİ REHBERİ

Referans olarak kullanılabilecek sözlükler

İstisna olduğunu düşündüğünüz, Türkçe karşılığından şüphe duyduğunuz veya çevrilip çevrilmemesi gerektiğinden emin olamadığınız sözcük ve ifadeler için **referans listesi: **Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi

Her sayfada görülen ve tekrar eden sabit ifadeleri ("lesson overview" gibi başlıklar) çevirmekle vakit kaybetmemeniz için ortak çevirilerine buradan ulaşabilirsiniz. **referans listesi: **Türkçe Odin Projesi-Tekrar Eden İfadeler

DİKKAT EDİLMESİ GEREKENLER

  • Metindeki başlıkların yazılış şekilleri(büyük-küçük harf kullanımı) olduğu gibi korunmalıdır

  • Metindeki verilen linkler ingilizce bir kaynağa yönlendiriyorsa bu bilgi eklenmelidir
    (örn. bu ingilizce MDN makalesi)
    Makale isimleri aynı kalmalı
    (örn. The Viking Code School'dan What is Pseudocoding adlı ingilizce makaleyi okuyun)

  • İngilizce metindeki paragraf düzenlemesi olduğu gibi korunmalıdır.

  • İngilizce metindeki markdown etiketleri olduğu gibi korunmalıdır.
    (örn. ####, **, ``` )

  • Anlamayı zorlaştırabileceği için devrik cümlelerden olabildiğince kaçınılmalıdır.

  • İngilizcedeki you zamirini "siz" olarak çeviriniz.
  • Deyim ve özdeyiş gibi kültürel ifadeler, Türkçede aynı anlamı sağlayan eşdeğerleriyle değiştirilmelidir.
    (örn. "It's raining cats and dogs" --> ❌ "Kedi ve köpek yağıyor" ✔️ "Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor")

  • Türkçe noktalama işaretleri esas alınmalıdır. Kaynak metinde görülen noktalama işaretleri yanıltıcı olabilir.
    Sık yapılan bir hata --> Edat ve bağlaçtan önce veya sonra virgül kullanmak.
    (örn. ...söz vermişti fakat, tutmadı.)

  • Bir sözcüğün karşılığını sözlüklerde bulamadıysanız Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesine bakınız. Aradığınızı yine bulamadıysanız, İngilizce sözcüğün sonuna "türkçe" ifadesini ekleyerek Google araması yapınız.
    (örn. object relational mapping türkçe)
    Google aramasından da sonuç alamazsanız editörlere danışınız.

ÇEVRİLMEYECEKLER LİSTESİ

  • Dosya isimleri ingilizce haliyle kalmalı.

  • HTML etiketlerini, olaylarını, JS metotlarını vb. özellikleri çevirmeyiniz.
    (örn. <button.>, onClick, .map(), preventDefault )

  • Terminal komutlarını çevirmeyiniz.
    (örn. npm install, git push)

  • Browser/web API isimlerini çevirmeyiniz.
    (örn. localStorage)

  • Sayfa sonlarında verilen dış linkleri çevirmeyiniz.
    (örn. Go deep into Javascript events with this video)

  • Web geliştirme dünyasında birçok ürün ve bunlara dair terim bulunmaktadır. Çeviride anlamı koruyabilmek için bunların çevrilmemesine dikkat edilmelidir. Gerektiği yerde orijinal haliyle, çevrilmeden verilmelidir.
    (örn. webpack, react, CRUD) ***Referans için: Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi

  • Bir istisna olarak yazılım/bilgisayar terimi olan kısaltmalar, mümkün olduğunca orijinal halinde verilmeye çalışılmalıdır. Kısaltmanın Türkçe bir karşılığı varsa İngilizcesinin yanına parantez içinde yazılmalıdır.
    (örn. USA(ABD) ) ***Referans için: Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi