перевод термина "open source"
sash-kan opened this issue · comments
на сайте gnu.org термин "open source" переводится как "открытый исходный текст".
мне кажется, именно такой перевод и стоит использовать (вместо "открытый код", используемый сейчас).
"Открытый исходный текст" - какой-то странный перевод, хотя бы потому, что практически все, везде и всегда говорят "исходный код", а не "исходный текст", и "исходный текст" больше навевает ассоциации с какой-нибудь документацией ("я отредактировал исходный текст этого документа"), а не с программой. Конечно, лучше бы придерживаться терминологической консистентности, но, повторюсь, "открытый исходный текст" - что-то невразумительное.
можно просто как опен-сорс
вставлять в текст. Многие прекрасно знают это слово
открытый исходный текст
открытый код и исходный код - одно и тоже
опен-сорс
зачем писать транскрипцию на русском языке?
@PHPoenX, есть исходный код проприетарных продуктов — он открытым не является.