перевод "fortuitously banned"
sash-kan opened this issue · comments
это из фразы второй главы: "For the past few weeks, I have felt like an author whose book was fortuitously banned somewhere".
переведена она как: "в последние недели я чувствую себя автором книги, которую где-то запретили в рамках произвола".
из опыта общения с автором мне лично представляется, что правильнее будет не "запретили в рамках произвола", а что-то вроде "благополучно забанили".
кстати, на сайте gnu.org перевод фразы звучит так: "Несколько последних недель я чувствовал себя как автор, книга которого по стечению обстоятельств где-то запрещена"
В русском языке не употребляют слово "забанили" в отношении предметов IRL. Перевод gnu.org куда ближе по смыслу, но я подумал, что "в рамках произвола" будет звучать красочнее))
да, ситуация примерно схожая с соседним тикетом #34:
на какую аудиторию ориентироваться — на тех, кому без пояснений понятны узкоспецифические термины типа «открытый код», «открытые исходники», «бан» и т.п., или на тех, кто «в теме».
На мой взгляд: вариант "запрещена" достаточно хорош, а вот красочность, отсутствующую у Столлмана, я бы не стал добавлять. Если бы он хотел этого, он бы так и сказал.