Перевод названия «Free as in Freedom»
jollheef opened this issue · comments
В русском языке есть «свободный» и «бесплатный», поэтому изначальная игра слов из названия теряет смысл при переводе.
И не надо играть. Это биография, названная по западным образцам -- образ и объяснение.
Предлагаю не обезьянничать с формой и назвать: "Свободные программы: Ричард Столлман и его революция. Выпуск 2".
Как вариант, можно не переводить название, а оставить его как есть.
@yurytch, текущее название книги — это перевод не оригинального названия, а того, что придумал RMS на замену.
Я его спросил, каким образом он бы назвал книгу в том случае, если бы в английском языке были бы разные слова для free as in freedom и free as in free beer, и он предложил использовать «Liberating your computer».
Спорно, потому что: 1) название книги придумал Вильямс, и вопрос Столлману вообще был ни к чему; 2) игра слов, как правило, не переводится вовсе; 3) last but not least - это плохое название, потому что попросту не о том - смысл утерян.
(на всякий пожарный - если название Вильямсу придумал Столлман, то всё равно вопрос был сформулирован некорректно)
Вопрос (который я считаю корректным) все равно будет к RMS, так как спрашивать больше некого (публичных контактов Sam Williams я не нашел), да и книга о нем самом ― он имеет полное право.
В 2f9757a я попробовал убрать левую часть, далее посмотрим на отклик сообщества и мнение самого RMS. Переоткрываю эту задачу до его положительного ответа.
Удалил нерелевантные к задаче комментарии. Пожалуйста, воздержитесь от желания самоутверждаться при нахождении каждой значительной или не очень ошибки. Цель данного репозитория ― в совместном улучшении перевода.
RMS одобрил вариант «Richard Stallman and the Free Software Revolution», так что книга на русском будет называться «Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения».