cssmagic / CSS-Secrets

📖 《CSS 揭秘》这本书的大本营。

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

术语翻译对照表

cssmagic opened this issue · comments

术语翻译对照表

原文 本书译法 其它译法(未采用)
CSS - 层叠样式表、级联样式表、样式单
cascade 层叠(机制) 级联
fallback 回退(机制、措施、方案) 后备、回落、降级
selector 选择符 选择器、选择式
specification (技术)规范 规格说明书
spec
specificity (选择符的)优先级 特异性、权重
feature 特性 功能
markup (结构)标记 -
tag 标签 标记
attribute (标签)属性 特性
property (对象、样式)属性 -
color 颜色 色彩
transition 过渡(动画) 变换
transform 变形 变换
translate 位移 转移、转化
animation 动画 -
gradient 渐变(色、图案) 过渡
linear-gradient 线性渐变 直线~
radial-gradient 径向渐变 辐射~
conic-gradient 角向渐变 角度~、圆锥~
background 背景 -
background color 背景色 背景颜色
background image 背景图像 背景图片
(background) repeat (重复)平铺 重复
(repeating) tile (平铺)贴片 瓦片、瓷砖
Box Model 盒模型 盒子模型
padding 内边距 补白
margin 外边距 边距
margin collapsing 外边距重叠 ~叠加、~重合、~塌陷
border 边框 -
outline 描边 外框、轮廓
flexbox 伸缩盒(布局) 弹性盒、弹性盒子
block (level) element 块级元素 块元素
inline element 行内元素 内联~、行间~
container 容器 -
wrapper 容器 -
UI - -
tab 标签页 标签、页签、选项卡
preprocessor 预处理器 -
bug - (程序)缺陷、漏洞
(CSS) hack - 招数、偏方、CSS 黑客程序
hacky 有 hack 的味道(感觉) -

(未完)


  • “本书译法” 一列中的 - 表示不译,直接采用英文原文。
  • “其它译法” 一列中的 - 表示暂无其它译法。
  • 波浪号()表示省略与前面重复的部分字词。

用“选择符”而不是“选择器”有什么讲究吗?

specificity还有“权重”、“特异性”等译法。从google搜索结果来看“优先级”相对其他译法也并没有量级上的优势。我个人稍偏向用“特异性”。

关于 specificity 的译法,估计讨论起来会花点功夫,我另开了一个 issue: #3

关于 selector 的译法,已另开一个 issue: #4

  • flexbox 「伸缩盒」,这是当时我们和康豪一起翻译时候定下的术语:http://www.w3.org/html/ig/zh/css-flex-1/
  • margin collapsing 「外边距叠加」,我觉得更加形象,有一个加的过程。

flexbox 「伸缩盒」,这是当时我们和康豪一起翻译时候定下的术语:http://www.w3.org/html/ig/zh/css-flex-1/

谢谢提示。会重新考虑。

margin collapsing 「外边距叠加」,我觉得更加形象,有一个加的过程。

我以前也是译成 “~叠加” 的。但后来发现实际上这个行为并不是 “加法”,有歧义,就改用 “~重叠” 了。


如果还有更多建议和想法,欢迎另开新 issue 展开讨论。

我也有整理术语表整理的想法,列了个草稿。也看到了 @yisibl 整理的术语表,不过是几年前的了。

margin collapsing 我一般译为”边距合并“。

盒模型,padding, margin 虽然最常见译法的是”内边距“,”外边距“的译法,不过再加上 top 等位置词后,有的句子译出来后读着拗口看着晕头。比如:

盒的下外边距与它的上外边距接触时两者合并。

于是我的想法变了。实际上在打印设置里面,是把 margin 称为”边距“。有的人便把 padding 译为”补白“。这个词的本意是补丁,我觉得”内边距“是由”外边距“对应出来的词。我看见**那边有把 padding 译为“内距”的,那么 margin 保持 ”边距“ 不变,或者对应为 “外距" 。我是倾向于这个方案,减少一个字会让句子顺畅些。

attribute 也是让人头疼的翻译,有时必须区别。看英文 attribute, property 很容易知道讲的是 HTML, 还是 JavaScript。如果都译为”属性“,就分不出来了。虽然我不大喜欢”特性“这个翻译,不过还是统一用它。

@Jinjiang 似乎翻译过 HTML 规范,是统一为 ”特性“。

inline 也是让人头疼的翻译,英文文档中是用作名词,动词,形容词。较常见的翻译是”内联“,我不大喜欢。”行内“ 适合部分情况。inline style 你如何翻译?

看英文 attribute, property 很容易知道讲的是 HTML, 还是 JavaScript。如果都译为”属性“,就分不出来了……

这我倒不纠结,在可能混淆的情况下写为 “标签属性” 和 “对象属性” 就可以了,译者就是干这个事的,不然与机器何异?

如果译成 “特性”,暂不提是否合适,光是那 attribute 与 feature 对撞的惨烈画面就让人不忍直视。

如果需要深入讨论某个词的译法,请另开 issue 吧。 😃

@yanxyz
谢谢你的意见。对单个术语的翻译讨论(包括我们在上面聊过的),都请单开 issue 吧。因为估计三两句话都说不完,而且其它爱好者也会有话想说。

@yanxyz inline在css就是“行内”。“内联”是编译器术语,用于css是错误。

commented

我能不能问一下inner rounding是个啥。。。翻译成“内圆”吗?

@Kidsunbo 你说的是某一节的标题吗?这个其实不能算是术语,只是对某个效果的称呼,我翻译成 “边框内圆角”。

commented

该书一直出现的“DRY”究竟是什么意思

@GarboLiu
本书的《序》对此已有解释:

DRY 是一个首字母缩写(原文 “Don’t Repeat Yourself”),意思是你不应该重复你已经做过的事。它是一种广为流传的编程理念,旨在提升代码某方面的可维护性:在改变某个参数时,尽量做到只需要改极少的几处地方,最好是一处。强调 CSS 代码的 DRY 原则将是一个贯穿本书的主题。DRY 的反面是 WET,它的意思是 “We Enjoy Typing”(我们喜欢敲键盘)或 “Write Everything Twice”(同样代码写两处)。

commented

一点不重要的小建议:DRY 那段里的“同样代码写两处”改成“同样代码写两遍”似乎更上口。因为和“我们喜欢敲键盘”押韵。:smile:

commented

这个好, 把一些专业的英文单词弄一个表出来也便于初学者理解。

不错,挺有用。