acl-translation / acl-chinese

ANSI Common Lisp 中文翻译版

Home Page:acl.lisp.tw

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

lpy 对书的建议 加入英文

JuanitoFatas opened this issue · comments

有个小建议,人名用书中的词即英文,或者在后面打个括号?
专业名词中英文也都要有。

我认为不用强制来做也可以,复检的时候发现有需要就加上,没需要就不加。

有的时候我觉得之前有很多简单的名词不应加上英文,我看翻译的书在没有必要的情况下,几乎都是只有中文。

是的,如果真的以『每个专业名词都加上英文标记』这样的想法来做,你试一会儿,就会发现这种工作是徒劳。

因为工作量太大了,而且要对每个单词都做决定:『这个词该标记原文吗?』,『这个词不该标记吗?』,『这个词在上一段标记了,在这一段也要标记吗?』,诸如此类的问题就会来困扰你,而且这些工作实际上帮助不大(不是没有,只是不大)。

我认为有时间的话,不如多复检一下,让已有的翻译更好读,对读者的帮助更大。

没错!

而且要对每个单词都做决定:『这个词该标记原文吗?』,『这个词不该标记吗?』,『这个词在上一段标记了,在这一段也要标记吗?』

这个之前就有感受到了。。。

还是尽量把翻译朝著「**人会这么说吗」来修改。。。

同意。嗯。

嗯?突然觉得排版成,中英文对照的,你们觉得怎么样?