Afegir Greenshot i altres amb traducció basada en fitxers XML
pereorga opened this issue · comments
És en un fitxer XML monolingüe: https://github.com/greenshot/greenshot/tree/develop/src/Greenshot/Languages
No em queda clar si podem importar fàcilment fitxers XML així. No trobo exemples dins cfg/
, però la llista de programes en el que això seria útil és llarga.
Si pots ampliar aquest tiquet amb la llista de programes que això seria útil, és bàsicament per si disseny un sistema que ens assegurem que funciona bé amb tots els casos.
Un primer pas fonamental seria que en un mateix fileset es pogués baixar més d'un fitxer:
https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/blob/master/cfg/projects/Abiword.json#L7
Per exemple, que el camp url fos ulrs i ademetés una llista
Això va quedar oblidat. Crec que podríem mantenir una llista amb els formats que suportem (al README?) i una altra dels formats que ens interessa suportar. Tant de bo cada vegada es tendeixi més a fer servir formats estàndards. Si no, espero que cada vegada existeixin més eines de conversió entre formats
Diferents formats XML monolingüe que he trobat:
-
Format XLIFF. Està suportat pel Translate Toolkit.
https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/develop/client/src/locale/angular.ca-ES.xlf
https://github.com/PrestaShop/TranslationFiles/tree/master/9 -
Format XTB (Anglular XML)
https://github.com/brave/brave-core/blob/master/browser/ui/android/strings/translations/android_brave_strings_ca.xtb -
Format custom Greenshot (etiquetes
<resource>
) https://github.com/greenshot/greenshot/blob/develop/src/Greenshot/Languages/language-ca-CA.xml -
Format custom Notepad++ (etiquetes
<item>
)
https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/blob/master/PowerEditor/installer/nativeLang/catalan.xml -
Format custom Veracrypt (etiquetes
<entry>
) https://www.veracrypt.fr/code/VeraCrypt/tree/Translations/Language.ca.xml -
Format Xml Content Translator (Subtitle Edit):
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/blob/main/src/ui/Languages/ca-ES.xml
Formats XML bilingües:
-
Format custom KeePass (etiquetes
<strings><data>
) https://kumisystems.dl.sourceforge.net/project/keepass/Translations%202.x/2.52/KeePass-2.52-Catalan.zip -
Format custom Ditto (etiquetes
<Item English_Text>
, falta un exemple en català de moment) https://github.com/sabrogden/Ditto/blob/master/Debug/Language/Greek.xml
A més:
- El format .Net Resource (ResW/ResX) de Microsoft no està suportat, tot i que el suporta Translate Toolkit. Jo el converteixo pel MS Calc aquí: https://github.com/pereorga/software-translations/blob/master/calc/generate.sh. Si hi hagués suport en les memòries es podria integrar directament, ja que hi ha alguns programes que el fan servir, sobretot per Windows.
https://github.com/microsoft/calculator/blob/main/src/Calculator/Resources/ca-ES/Resources.resw
Ja suportat:
-
El format Qt Linguist (.ts) també és XML i ja està suportat
https://github.com/MythTV/mythtv/blob/master/mythtv/i18n/mythfrontend_ca.ts -
El format TMX també és XML i ja està suportat
https://github.com/OmegaT-L10N/ca/blob/master/omegat/project_save.tmx
Procedeixo a tancar aquest tiquet. Després de mirar-m'ho, crec que convertir els fitxers XML personalitzats crec que no val la pena. Els exemples descrits, o bé són massa poques cadenes (Greenshot), o l'estructura dels fitxers és molt peculiar (Notepad++, KeePass), o bé no hi ha manera de resoldre quan les cadenes s'han traduït o no, ni potser una manera fàcil d'accedir a les cadenes originals (Veracrypt).
Pot ser interessant suportar (o no) els formats descrits XLIFF, XTB (Anglular XML), ResW/ResX i Fluent, i per això crearé tiquets individuals.