LinXP / lang-uk_UK

Ukrainian Language Unraid Repo

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

lang-uk_UA

ПРОЧИТАЙТЕ ЦЕ, КОЛИ ВИ ХОЧЕТЕ ЗРОБИТИ ПЕРЕКЛАДИ ІНШОЮ МОВОЮ

У цьому сховищі міститься шістнадцять основних текстових файлів, кожен із власним розділом перекладів:

  • translations.txt -- це загальні переклади, які завантажуються щоразу
  • helptext.txt -- це всі розділи довідкового тексту, які завантажуються щоразу
  • dashboard.txt -- це переклади для розділу інформаційної панелі
  • main.txt -- це переклади основного розділу
  • shares.txt -- це переклади розділу shares
  • users.txt -- це переклади для розділу користувачів
  • settings.txt -- це переклади розділу налаштувань
  • plugins.txt -- це переклади розділу плагінів
  • docker.txt -- це переклади розділу docker
  • vms.txt -- це переклади розділу vms
  • tools.txt -- це переклади розділу інструментів
  • javascript.txt -- це переклади для сценаріїв javascript
  • scripts.txt -- це переклади для локальних скриптів
  • apps.txt -- це переклади для розділу CA (у папці Community Apps)
  • ca_settings - це переклади налаштувань ЦС (у папці Community Apps)
  • javascript.ca.txt-- це переклади для CA javascript (у папці Community Apps)

Усі назви файлів пишуться у нижньому регістрі та повинні бути включені в репозиторій, щоб переклади були повними.

Видалення певного файлу означає, що переклади для цього розділу не будуть доступні, а графічний інтерфейс відображатиме текст оригінальною англійською мовою.

ПЕРЕКЛАДИ

Кожен текстовий файл містить звичайні текстові рядки, що зберігаються у форматі UTF-8 із закінченнями рядків Linux. Використовуйте текстовий редактор, який підтримує формат UTF-8 і linux, наприклад notepad++

Вміст кожного текстового файлу розділений на дві частини

ЧАСТИНА 1

Це однорядкові записи у форматі:

оригінал англійського тексту = перекладений іноземний текст

Змініть текст лише після знака рівності (=) і залиште оригінальний англійський текст ліворуч. Видалення рядка або пропуск перекладу після знака рівності призводить до того, що графічний інтерфейс відображає цей рядок з оригінальним англійським текстом.

Перекладений текст може містити «спеціальні символи», такі як косі риски, дужки або дужки, які не входять до основного тексту, але які використовуються для відображення тексту відповідно. напр.

Параметри див. Help=Options (див. Довідку)

Символи * і ** використовуються для відображення тексту курсивом і жирним шрифтом відповідно. напр.

Масив має бути зупинений для зміни=Масив має бути **зупинений** для зміни

Рекомендується робити переклади на розділ, тобто по одному файлу за раз, і перевіряти правильність перекладів у графічному інтерфейсі. перш ніж перейти до наступного розділу.

Пам’ятайте про довжину перекладів і намагайтеся зробити їх такою ж довжиною, як і оригінальний текст, і уникайте проблем з простором у графічному інтерфейсі.

ЧАСТИНА 2

Це багаторядкові записи, які використовуються для одночасного перекладу кількох рядків. Багаторядковий переклад має унікальний відкриваючий і закриваючий тег:

:unique_tag_name_plug: - унікальний початковий тег, який використовується для будь-якого багаторядкового текстового розділу

:end - закриваючий тег

Не видаляйте і не змінюйте ці теги, а перекладайте лише текст між початковим і закриваючим тегами!

ТЕКСТ ДОПОМОГИ

Весь текст довідки GUI зберігається в одному файлі helptext.txt.

Цей файл має кілька розділів довідкового тексту. Кожен розділ укладено унікальним відкриваючим тегом і відповідним закриваючим тегом.

:unique_tag_name_help: - унікальний початковий тег, який використовується для текстового розділу довідки

:end - відповідний закриваючий тег

Не видаляйте і не змінюйте ці теги, а перекладайте лише текст між початковим і закриваючим тегами!

Майте на увазі, що використовується синтаксис стилю Markdown, його потрібно зберегти.

ЛОКАЛЬНЕ ТЕСТИРОВАННЯ

Коли переклади завершені, і ви хочете локально перевірити (проміжні) результати, текстові файли потрібно заархівувати в один ZIP-файл. Дайте файлу ZIP назву вашої мови, напр. French.zip.

У графічному інтерфейсі перейдіть до: Інструменти -> webGUI -> Мова (перейдіть до перегляду розробника)

  • За замовчуванням встановлюється лише англійська мова (вбудована)
  • Виберіть файл ZIP, який ви створили раніше, як вихідний файл
  • Якщо назва мови розпізнається, вона буде вибрана автоматично, в іншому випадку виберіть назву мови зі спадного меню для встановлення.
  • Натисніть «Завантажити», щоб додати ваші переклади до графічного інтерфейсу під назвою вибраної мови

ПРИМІТКА. Якщо ваша мова недоступна у спадному меню, надішліть запит на форумі Unraid

Тепер ваша мова доступна для локального тестування!

У графічному інтерфейсі перейдіть до: Налаштування -> Налаштування дисплея -> Мова

  • Виберіть бажану мову зі спадного меню. Зауважте, що тут відображаються лише доступні варіанти мов.

GITHUB

Репозиторій мов буде доступний на Github, де перекладачі можуть створювати Pull Requests (PR) і надсилати свою роботу.

Як тільки ви будете задоволені своїми результатами, використовуйте Github (потрібен обліковий запис), щоб розділити відповідний репозиторій мов і створити PR зі своїми змінами.

Limetech розгляне це та об’єднає вашу роботу після схвалення.

ОНОВЛЕННЯ

Коли оновлені вихідні текстові файли англійською мовою стануть доступними в майбутньому, ці оновлення стануть доступними через Github.

Перекладачі можуть використовувати систему Github, щоб побачити, які зміни внесені, і відповідно оновити свої переклади.

КРЕДИТИ

Ми вітаємо ваші зусилля, і щоб показати нашу вдячність, ваше ім’я та мова вказано на сторінці «Кредити» в розділі «Інструменти» в графічному інтерфейсі. Будь ласка, повідомте нам, які облікові дані використовувати.

Дуже дякую!

About

Ukrainian Language Unraid Repo

License:Other