LCTT / LFS-BOOK

LFS Book 翻译项目(本项目停止维护 最新简体中文版可移步Xi Ruoyao持续维护的网页https://lfs.xry111.site/zh_CN/)

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

翻译中的一些注意事项

martin2011qi opened this issue · comments

文档风格

  1. 开始之前请务必先了解统一文档风格,以便形成统一的文档风格。
  2. 补充 中的内容,英文内容是会换行的。换行符最终会转换成空格,所以最好不要使用换行符,让 内容保持在同一行内。(如果原先翻译的内容有不在一行内的情况,且标点符号位于行末,暂时可以不用管。标点符号后加空格虽然不是很好,但可以勉强接受。)

翻译内容

  1. <title> 和 中的内容要翻译, 中的内容不要翻译,也不要修改。特殊情况,小组讨论决定。

关于译注

  1. 译者注的使用,7.7 中有比较多的译者注,其中有些非常棒,但有些其实可以通过翻译达到同样的效果。所以不是很建议加译者注,特别是需要修改原文格式的时候。

遇到问题怎么办?

  1. QQ,Mail,Issue 合作翻译,不要有太大的负担,有不明白的就问出来。
commented

应该写入 CONTRIBUTING.md,这样在提交 PR 之前会提示参考协作规范,你有空的话开个 PR 更新下 CONTRIBUTING.md 吧,可以在 README.md 中用大号粗体标注下要先阅读协作规范。

开 issue 不会有 reversion 记录,你 edit 过了以后不会看到你修改了什么……