LCTT / LFS-BOOK

LFS Book 翻译项目(本项目停止维护 最新简体中文版可移步Xi Ruoyao持续维护的网页https://lfs.xry111.site/zh_CN/)

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

统一文档风格

vizv opened this issue · comments

commented

我们需要一个统一的文档风格,可以在这里发表你们的看法。

LeanCloud 的**「文案风格指南」**挺有指导意义的,大家可以看下,对其中不认同或者需要补充的作出表态。

文档风格的最终版本将写入协作规范,希望我们每个人在参与这个项目的人可以作出风格统一的翻译。

注意:对于想要加入 quip 的同学可以在此留下你的邮箱或者将邮箱发到 viz [at] linux.com

commented
  • 关于括号:对于非代码的内容请统一采用全角括号。
  • 关于空格:参考 文案风格指南
    • 英文或数字与非标点的中文之间不需要空格,如:LFS 当前主要支持 AMD/Intel 的 x86(32 位)和 x86_64(64 位)CPU
  • 关于顿号 :英文中没有顿号,根据语义(尤其是在列举时)将逗号改写成顿号,如 例如:早先版本的 LFS、Ubuntu、Red Hat/Fedora、SuSE 或者是……
commented

注意:尽量避免口语

commented

注意:原 XML 文档中会包含换行符,当编译为 XHTML 时这些换行符会被浏览器解析成空格。所以在翻译时请避免在 XML 中插入换行符,这可能会导致浏览器在两个中文字符中间插入一个多余的空格。

commented

大小单位 GB 应该翻译为 GB 而不是 G,因为 G 可以表示 GBGiBGb,这些单位在 Linux 下表示的意义是不同的。

commented

关于空格:为了美观,在数字和单位之间应加入一个空格,即使是英文字符做单位,比如应该写成 5 GB 而不是 5GB

commented

版本号应该反过来翻译以符合中文习惯:Version 3.0 应该翻译为 3.0 版本

关于破折号的使用是“-”还是“——”

commented

@martin2011qi TeX 的话是 ---,这玩意我也不知道用哪个好,你试试看吧,看最后哪个看起来更好些……

commented

Closed by #50