GuiWonder / Shanggu

基於思源的傳承字形(舊字形)字體 尚古 Shanggu Fonts

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

Change the name in English

opened this issue · comments

  • Agenda Items Addressed in this Issue: Change the font name in English.
  • Agenda Items Not Addressed in This Issue: Names in Chinese, Korean, Japanese, Vietnamese, and other languages of the Chinese character culture.

The current, English-language name is Shanggu. It is derived from Mandarin Chinese.
Using a name derived from Mandarin Chinese in English (or in a language from a non-Kanji-speaking region, such as French or Spanish) causes the following problems:

  • It is possible that Shanggu will be misunderstood as a font for Chinese and will be shunned (based on misunderstanding) by those looking for a font for Japanese or Korean.

For example, Adobe's Source Han Sans has an English name that is neither Pinyin nor Hepburnian romanization. Thus, by avoiding the adoption of Pinyin in the name of the font and "translating" it into English, one can avoid the misunderstanding that this font is only for Chinese.

雖然說使用更好的名字不是壞事。不過本人確實討厭那種人,明明很簡單的事情,非得給扣上地域歧視的帽子,真懷疑這種人的用心。事先說明一下,決不是說您。

There seems to be some misunderstanding. I did not mean to label anyone as a regionalist. If I have made such statements in the past, it is because of my language ability. I am at fault. I apologize for that. I am using machine translation as I do not speak English or Chinese.

What I am saying is that we need to stop the practice of Mandarin-centrism, which is a bad practice, just like English-centrism and French-centrism. Using Mandarin is not a sin, of course. But we should not impose Mandarin on Japanese speakers, Korean speakers, or English speakers. This is a bad act, just like English-centrism or French-centrism. It condemns the act, but not the person. 惡其意、不惡其人。

Mandarin may be the lingua franca of modern China. However, it is by no means the lingua franca of the entire region that uses Chinese characters, including Japan, Korea, and Vietnam.

To begin with, the majority of the project's participants are Mandarin speakers. If this project exists and works only for Mandarin speakers, there may be no problem with Mandarin-centrism. But this project should also be open to Japanese speakers, Korean speakers, and Vietnamese speakers. We need to be careful not to fall into bias due to the bias of the project participants' native languages.

This issue is stale because it has been open 60 days with no activity. Remove stale label or comment or this will be closed in 15 days.

Don't close Issues

I have been using the font for a while since it was renamed, but when I select the font in my browser or text editor. I can't remember the spelling of the Chinese pinyin names. It is clearly not easy to use.
They should provide English names, Advocate CJK or Ancient CJK or whatever, but anyway, it is not good to impose Chinese names on Japanese and Korean speakers.
Or is it possible to have the application's font selection screen show the names for each language?

Translated with DeepL.com (free version)

If the name of the font is in Chinese, there is a risk of misunderstanding that this font is a Chinese font. In fact, it is a pan-CJK font, not just Chinese. This will hinder dissemination to Japanese speakers.