EthanLin-TWer / translation-spring-mvc-4-documentation

Spring MVC 4.2.4 RELEASE 中文文档完整翻译稿

Home Page:https://spring-mvc.linesh.tw

Geek Repo:Geek Repo

Github PK Tool:Github PK Tool

英语翻译的学习

EthanLin-TWer opened this issue · comments

真想不到为什么也放到这里来了,又有博客材料了。主要是出于兴趣,看了一些翻译学习的资料,觉得非常之赞,又有脑洞。

定语篇

I admire her coolness under pressure.
译:我佩服她在压力下能保持冷静。

He was the only one to speak out against the decision.
译:只有他站出来反对那项决定。

上面两个翻译十分漂亮!由于英语本身特点,长点的句子可能就前面一个名词,后面一坨连续展开。上面两个例子提供了很好的思路,第一句中under pressure本来是做定语修饰coolness这个名词,译文中直接将保持冷静翻成谓语动词;第二句中如果翻“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,译迹明显,中文句主语在最后面的“人”,前面全是定语,句子的轻重感失衡了。有此对比再看译文,美感跃然纸上,原定语部分变成谓语“站出来反对...”,成为句子中重要的成分,而非仅为修饰语,轻重与字数比例匹配。完美。

简洁是美德

简言之,话说的越自然前提下,越短就越好、越简洁、真诚。可以说「问题很多」,就不说「存在着很多的问题」;可以说「这个问题」,就不说「这样的一些问题」。这两个句法是我观察发现的,说出这话的人,马上就无缘我的朋友圈(不是微信的朋友圈)。为什么?这样的语言存在后退和不真诚,存在「着」、很多「的」,这些词把当下的讨论中的事情,后退了,说成是常态、一直存在着的,避免了讨论和主观表达,所摆出正是一副「世界万事万物,有其利的一面,也有其弊的一面」的官腔;这样「的」一「些」,把对单一特定问题的讨论回避掉,进而泛化成一类问题,还要摆出一副我知道这种问题是普遍存在的姿态。人一不真诚,便失去趣味。很多人长大了就无趣了。

关于语言之简洁,可以参考:

「余光中:怎样改进英式中文」( http://tieba.baidu.com/p/2238313382
「思果:翻译与国文教学」( http://tieba.baidu.com/p/4174732401

Chinglish & English

经我感觉,最大区别在于,英语先说重要之物,中文先说与己无关之物。这种核心差异下,可能表现为,英语多被动语态英语重名词,汉语重动词(请回顾「问题很大」与「很大的问题」之别)等,但背后核心是对客观事物的认定、对个体表达的自信

木心:问题很大,大到好像没有什么问题似的。

对比中英腔调

坏 Chinglish 好 Chin ese
他的收入的减少改变了他的生活方式 他收入减少,乃改变生活方式
横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻 横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻
书籍的选购,只好委托你了 选购书籍,只好委托你了
国语的推行,要靠大家的努力 推行国语,要靠大家努力

对比简明的动词与性冷淡的弱动词-名词拆分:

性冷淡 简明
本校的校友对社会作出了重大的贡献 本校校友对社会贡献极大
昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈
我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究 我们对国际贸易的问题已经详加研究
心理学家在老鼠的身上进行试验 心理学家用老鼠来做试验
apply pressure press
give authorization permit
send a communication write
take appropriate action act

真·-性·之冷淡

虚伪 真诚 例子
具有很高的 知名度 很有名 这位作家具有很高的 知名度
可读性 很高 很好看 这本传记具有很好的 可读性
很有 可听性 很好听 这场演唱会的 可听性 相当高
很有 前瞻性 很有远见 这位国家领导人很有前瞻性(似乎也还行,很有远见听起来就比较确定,很明显领导人希望自己除了远见外还有其他的东西,故曰前瞻性)

你的冷淡性很高啊。